Bateman took a glance at his friend edward was dressed егэ ответы new life


Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store.


Эдвард накинул пиджак, надел шляпу и вместе с Бэйтменом вышел из лавки.

Bateman attempted to put the matter facetiously.

Бэйтмен попытался взять шутливый тон.


“I didn’t expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger,” he laughed.


— Вот уж не ожидал увидеть, как ты отмериваешь три с половиной ярда дрянного ситца какому-то грязному негру, — сказал он, смеясь.


“Braunschmidt fired me, you know, and I thought that would do as well as anything else.”


— Да понимаешь, Брауншмидт выставил меня, и я решил, что с таким же успехом могу торговать ситцем.


Edward’s candour seemed to Bateman very surprising, but he thought it indiscreet to pursue the subject.


Столь откровенное признание поразило Бэйтмена, но ему показалось неделикатным продолжать этот разговор.


“I guess you won’t make a fortune where you are,” he answered, somewhat dryly.


— Надо полагать, в такой лавчонке ты не разбогатеешь, — сказал он суховато.


“I guess not.


— Надо полагать.

But I earn enough to keep body and soul together, and I’m quite satisfied with that.”

Но на хлеб мне хватает, а что еще человеку нужно?


“You wouldn’t have been two years ago.”


— Два года назад ты бы на этом не успокоился.


“We grow wiser as we grow older,” retorted Edward, gaily.


— С годами умнеешь, — весело возразил Эдвард.


Bateman took a glance at him.


Бэйтмен посмотрел на него внимательнее.

Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean, and a large straw hat of native make.

На Эдварде был поношенный, не первой свежести белый полотняный костюм и широкополая соломенная шляпа туземной работы.

He was thinner than he had been, deeply burned by the sun, and he was certainly better looking than ever.

Он похудел, дочерна загорел и, кажется, стал еще красивее.

But there was something in his appearance that disconcerted Bateman.

И, однако, что-то в нем встревожило Бэйтмена.

He walked with a new jauntiness; there was a carelessness in his demeanour, a gaiety about nothing in particular, which Bateman could not precisely blame, but which exceedingly puzzled him.

У него появилась какая-то небрежность в походке; он был беспечен, весел без видимой причины — во всем этом как будто не было ничего предосудительного, и, однако, все это ставило Бэйтмена в тупик.


“I’m blest if I can see what he’s got to be so darned cheerful about,” he said to himself.

«Черт побери, не могу понять, чему он радуется», — подумал Бэйтмен.


They arrived at the hotel and sat on the terrace.


Они дошли до гостиницы и уселись на террасе.

A Chinese boy brought them cocktails.

Слуга-китаец принес им коктейли.

Edward was most anxious to hear all the news of Chicago and bombarded his friend with eager questions.

Эдварду не терпелось услышать все чикагские новости, и он засыпал друга вопросами.

His interest was natural and sincere.

Это был неподдельный и вполне естественный интерес.

But the odd thing was that it seemed equally divided among a multitude of subjects.
He was as eager to know how Bateman’s father was as what Isabel was doing.

Но, странное дело, ему как будто одинаково любопытно было услышать о тысяче самых разных вещей: о здоровье отца Бэйтмена он расспрашивал так же нетерпеливо, как и о том, что поделывает Изабелла.

He talked of her without a shade of embarrassment, but she might just as well have been his sister as his promised wife; and before Bateman had done analysing the exact meaning of Edward’s remarks he found that the conversation had drifted to his own work and the buildings his father had lately erected.

Он говорил о ней без тени смущения, словно она ему не нареченная, а сестра; и не успел еще Бэйтмен толком разобраться в этом, как беседу уже отнесло к его собственным занятиям и к новым заводским корпусам, которые недавно возвел его отец.

Время неумолимо летит, и вот уже сентябрь подходит к концу, а это значит, что пора основательно заняться подготовкой к грядущему ЕГЭ по английскому 2022. И как вам, наверное, известно, раздел «Лексика» — один из тех разделов, на подготовку к которому уходит довольно много времени. Поэтому предлагаем вам прямо сейчас начать расширять свой словарный запас и запоминать небольшие хитрости, которые помогут легко и просто выполнять задания 32-38. А поможет вам это сделать наша новая статья «Edward ЕГЭ: детальный разбор и ответы».

Читайте, берите на заметку и делитесь со своими друзьями.

Edward ЕГЭ: детальный разбор и ответы

Сначала посмотрим на сам текст «Edward ЕГЭ», который представлен на сайте ФИПИ.

Edward ЕГЭ ответы

А32. Первое задание начинается с проверки устойчивого выражения make a call звонить. Запоминаем его, оно довольно часто встречается в заданиях 32-38.

Edward wanted to 32 ______ a call to his lawyer and ask him some questions.

Ответ:

  • do
  • give
  • make
  • take

Ответ: make

A33. Cледующее задание на уже не раз встречавшийся синонимичный ряд look, watch, stare, gaze. Более подробно мы рассказывали об этих глаголах в одной из наших статей. Если вы еще не читали, то обязательно сделайте это. Там мы рассказываем о разнице между ними и приводим список устойчивых выражений с этими глаголами. Кроме того, вы можете закрепить полученные знания, выполнив тест по данной теме.

Возвращаемся к нашему заданию. Как обычно, начинаем с того, что смотрим, что стоит после пропуска.

Opening the French doors, he stepped out onto the terrace and stood for a moment 33 ______ the sky.

Ответ:

  • looking
  • watching
  • staring
  • gazing

Там мы видим прямое дополнение. Это позволяет сразу исключить из претендентов на правильный ответ looking, staring, gazing, так как после них дополнение идет с предлогом at. Остается watching, именно он и будет правильным.

Ответ: watching

A34. Подобное задание мы не раз уже разбирали. Здесь достаточно посмотреть на слова после пропуска, где мы видим инфинитив с частицей to. Он употребляется после used, чтобы рассказать о привычках, которые были в прошлом, но сейчас их больше нет.

Если среди предложенных вариантов ответа есть used, то велика вероятность того, что именно он и будет правильным. Однако, не забывайте проверять и остальные слова, ведь среди них также составители могут дать те, после которых будет to+инфинитив.

He knew if he walked down the long garden path, he would come to the strip of land where he and his brother 34 ______ to play many years ago.

Ответ:

  • took
  • kept
  • held
  • used

Ответ: used

А35. Перед нами еще одно задание, проверяющее знание устойчивых выражений. Давайте посмотрим, что после пропуска.

If only he could 35 ______ his friends’ advice…

Ответ:

  • search
  • ask
  • seek
  • pose

Там мы видим прямое, то есть беспредложное дополнение his friends’ advice. Такое возможно только в случае с глаголом seek: seek smb’s advice – просить чьего-то совета. Хотя стоит заметить, что среди предложенных глаголов есть еще один, который в сочетании с advice даст тоже самое значение, — это ask. Однако, он требует предложного управления for: ask for advice — просить чьего-то совета.

Ответ: seek

А36. Сегодняшние задания на лексику пестрят устойчивыми выражениями. И вот еще одно: pay attention to smth – обратить внимание на что-то.

Также существительное attention может сочетаться и с глаголами draw (drew) и turn (turned), но при этом выражения приобретают другой оттенок. Подробно об этом мы рассказывали здесь. А если уверены, что знаете, чем они отличаются друг от друга, то предлагаем выполнить тест.

He 36 ______ no attention to what his friends had been telling him.

Ответ:

  • brought
  • paid
  • drew
  • turned

Ответ: paid

A37. Ну и куда же без выражения to tell the truth – по правде говоря. Это частый гость раздела Лексика, поэтому неприменно выучите его. Остальные устойчивые выражения с глаголами say, tell, speak, talk вы найдете здесь, а также узнаете, в чем между ними разница. И не забудьте потренироваться в их использовании и пройти тест.

To 37 ______ the truth, he had made many mistakes with George.

Ответ:

  • tell
  • say
  • speak
  • talk

Ответ: tell

A38. Перед нами синонимичный ряд accept, admit, adopt, agree. О нем мы рассказывали во всех деталях здесь, поэтому совсем кратко обоснуем выбор ответа.

He had to 38______ making a fatal mistake.

Ответ:

  • accept
  • agree
  • admit
  • adopt

После пропуска стоит глагол с окончанием — ing, такое возможно только после глагола admit. В данном случае он употребляется в значении «признать, что что-то сделано не так».

А вот и тест, посвященный этой теме. Скорее выполняйте, ведь практика лишней не бывает.

Ответ: admit

Множество тематических тестовых заданий из раздела 32-38 вы можете найти в нашей рубрике «Задания 32-38». А еще больше подобных разборов ищите в нашей новой рубрике «ФИПИ ответы». Кроме того, проверить знание лексики ЕГЭ вам поможет наш тест.

А за разговорной практикой и изучением других непонятных и интересных тем, приглашаем на наши онлайн-занятия. Отправьте заявку и занимайтесь английским в любое удобное вам время.

Разбор следующего текста «A trip to Thailand» уже совсем скоро. Следите за обновлениями и совершенствуйте свой английский вместе с ABC.

«There’s some mystery and I’m going to clear it up. That’s the only way to do it.»

«Oh, Bateman, how can you be so good and kind?» she exclaimed.

«You know there’s nothing in the world I want more than your happiness, Isabel.»

She looked at him and she gave him her hands.

«You’re wonderful, Bateman. I didn’t know there was anyone in the world like you. How can I ever thank you?»

«I don’t want your thanks. I only want to be allowed to help you.»

She dropped her eyes and flushed a little. She was so used to him that she had forgotten how handsome he was. He was as tall as Edward and as well made, but he was dark and pale of face, while Edward was ruddy. Of course she knew he loved her. It touched her. She felt very tenderly towards him.

It was from this journey that Bateman Hunter was now returned.

The business part of it took him somewhat longer than he expected and he had much time to think of his two friends. He had come to the conclusion that it could be nothing serious that prevented Edward from coming home, a pride, perhaps, which made him determined to make good before he claimed the bride he adored; but it was a pride that must be reasoned with. Isabel was unhappy. Edward must come back to Chicago with him and marry her at once. A position could be found for him in the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company. Bateman, with a bleeding heart, exulted at the prospect of giving happiness to the two persons he loved best in the world at the cost of his own. He would never marry. He would be godfather to the children of Edward and Isabel, and many years later when they were both dead he would tell Isabel’s daughter how long, long ago he had loved her mother. Bateman’s eyes were veiled with tears when he pictured this scene to himself.

Meaning to take Edward by surprise he had not cabled to announce his arrival, and when at last he landed at Tahiti he allowed a youth, who said he was the son of the house, to lead him to the Hotel de la Fleur. He chuckled when he thought of his friend’s amazement on seeing him, the most unexpected of visitors, walk into his office.

«By the way,» he asked, as they went along, «can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard?»

«Barnard?» said the youth. «I seem to know the name.»

«He’s an American. A tall fellow with light brown hair and blue eyes. He’s been here over two years.»

«Of course. Now I know who you mean. You mean Mr Jackson’s nephew.»

«Whose nephew?»

«Mr Arnold Jackson.»

«I don’t think we’re speaking of the same person,» answered Bateman, frigidly.

He was startled. It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry, should live here under the disgraceful name in which he had been convicted. But Bateman could not imagine whom it was that he passed off as his nephew. Mrs Longstaffe was his only sister and he had never had a brother. The young man by his side talked volubly in an English that had something in it of the intonation of a foreign tongue, and Bateman, with a sidelong glance, saw, what he had not noticed before, that there was in him a good deal of native blood. A touch of hauteur involuntarily entered into his manner. They reached the hotel. When he had arranged about his room Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co. They were on the front, facing the lagoon, and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea, he sauntered down the sunny road to the water’s edge. Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager and was led through a lofty barn-like room, half store and half warehouse, to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man.

«Can you tell me where I shall find Mr Edward Barnard? I understand he was in this office for some time.»

«That is so. I don’t know just where he is.»

«But I thought he came here with a particular recommendation from Mr Braunschmidt. I know Mr Braunschmidt very well.»

The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes. He called to one of the boys in the warehouse.

«Say, Henry, where’s Barnard now, d’you know?»

«He’s working at Cameron’s, I think,» came the answer from someone who did not trouble to move.

The fat man nodded.

«If you turn to your left when you get out of here you’ll come to Cameron’s in about three minutes.»

Bateman hesitated.

«I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend. I was very much surprised when I heard he’d left Braunschmidt & Co.»

The fat man’s eyes contracted till they seemed like pin-points, and their scrutiny made Bateman so uncomfortable that he felt himself blushing.

«I guess Braunschmidt & Co. and Edward Barnard didn’t see eye to eye on certain matters,» he replied.

Bateman did not quite like the fellow’s manner, so he got up, not without dignity, and with an apology for troubling him bade him good-day. He left the place with a singular feeling that the man he had just interviewed had much to tell him, but no intention of telling it. He walked in the direction indicated and soon found himself at Cameron’s. It was a trader’s store, such as he had passed half a dozen of on his way, and when he entered the first person he saw, in his shirt sleeves, measuring out a length of trade cotton, was Edward. It gave him a start to see him engaged in so humble an occupation. But he had scarcely appeared when Edward, looking up, caught sight of him, and gave a joyful cry of surprise.

«Bateman! Who ever thought of seeing you here?»

He stretched his arm across the counter and wrung Bateman’s hand. There was no self-consciousness in his manner and the embarrassment was all on Bateman’s side.

«Just wait till I’ve wrapped this package.»

With perfect assurance he ran his scissors across the stuff, folded it, made it into a parcel, and handed it to the dark-skinned customer.

«Pay at the desk, please.»

Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman.

«How did you show up here? Gee, I am delighted to see you. Sit down, old man. Make yourself at home.»

«We can’t talk here. Come along to my hotel. I suppose you can get away?»

This he added with some apprehension.

«Of course I can get away. We’re not so businesslike as all that in Tahiti.» He called out to a Chinese who was standing behind the opposite counter. «Ah-Ling, when the boss comes tell him a friend of mine’s just arrived from America and I’ve gone out to have a drain with him.»

«All-light,» said the Chinese, with a grin.

Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store. Bateman attempted to put the matter facetiously.

«I didn’t expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger,» he laughed.

«Braunschmidt fired me, you know, and I thought that would do as well as anything else.»

Edward’s candour seemed to Bateman very surprising, but he thought it indiscreet to pursue the subject.

«I guess you won’t make a fortune where you are,» he answered, somewhat dryly.

«I guess not. But I earn enough to keep body and soul together, and I’m quite satisfied with that.»

«You wouldn’t have been two years ago.»

«We grow wiser as we grow older,» retorted Edward, gaily.

Bateman took a glance at him. Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean, and a large straw hat of native make. He was thinner than he had been, deeply burned by the sun, and he was certainly better looking than ever. But there was something in his appearance that disconcerted Bateman. He walked with a new jauntiness; there was a carelessness in his demeanour, a gaiety about nothing in particular, which Bateman could not precisely blame, but which exceedingly puzzled him.

«I’m blest if I can see what he’s got to be so darned cheerful about,» he said to himself.

They arrived at the hotel and sat on the terrace. A Chinese boy brought them cocktails. Edward was most anxious to hear all the news of Chicago and bombarded his friend with eager questions. His interest was natural and sincere. But the odd thing was that it seemed equally divided among a multitude of subjects. He was as eager to know how Bateman’s father was as what Isabel was doing. He talked of her without a shade of embarrassment, but she might just as well have been his sister as his promised wife; and before Bateman had done analysing the exact meaning of Edward’s remarks he found that the conversation had drifted to his own work and the buildings his father had lately erected. He was determined to bring the conversation back to Isabel and was looking for the occasion when he saw Edward wave his hand cordially. A man was advancing towards them on the terrace, but Bateman’s back was turned to him and he could not see him.


Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store.


Эдвард накинул пиджак, надел шляпу и вместе с Бэйтменом вышел из лавки.

Bateman attempted to put the matter facetiously.

Бэйтмен попытался взять шутливый тон.


“I didn’t expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger,” he laughed.


— Вот уж не ожидал увидеть, как ты отмериваешь три с половиной ярда дрянного ситца какому-то грязному негру, — сказал он, смеясь.


“Braunschmidt fired me, you know, and I thought that would do as well as anything else.”


— Да понимаешь, Брауншмидт выставил меня, и я решил, что с таким же успехом могу торговать ситцем.


Edward’s candour seemed to Bateman very surprising, but he thought it indiscreet to pursue the subject.


Столь откровенное признание поразило Бэйтмена, но ему показалось неделикатным продолжать этот разговор.


“I guess you won’t make a fortune where you are,” he answered, somewhat dryly.


— Надо полагать, в такой лавчонке ты не разбогатеешь, — сказал он суховато.


“I guess not.


— Надо полагать.

But I earn enough to keep body and soul together, and I’m quite satisfied with that.”

Но на хлеб мне хватает, а что еще человеку нужно?


“You wouldn’t have been two years ago.”


— Два года назад ты бы на этом не успокоился.


“We grow wiser as we grow older,” retorted Edward, gaily.


— С годами умнеешь, — весело возразил Эдвард.


Bateman took a glance at him.


Бэйтмен посмотрел на него внимательнее.

Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean, and a large straw hat of native make.

На Эдварде был поношенный, не первой свежести белый полотняный костюм и широкополая соломенная шляпа туземной работы.

He was thinner than he had been, deeply burned by the sun, and he was certainly better looking than ever.

Он похудел, дочерна загорел и, кажется, стал еще красивее.

But there was something in his appearance that disconcerted Bateman.

И, однако, что-то в нем встревожило Бэйтмена.

He walked with a new jauntiness; there was a carelessness in his demeanour, a gaiety about nothing in particular, which Bateman could not precisely blame, but which exceedingly puzzled him.

У него появилась какая-то небрежность в походке; он был беспечен, весел без видимой причины — во всем этом как будто не было ничего предосудительного, и, однако, все это ставило Бэйтмена в тупик.


“I’m blest if I can see what he’s got to be so darned cheerful about,” he said to himself.

«Черт побери, не могу понять, чему он радуется», — подумал Бэйтмен.


They arrived at the hotel and sat on the terrace.


Они дошли до гостиницы и уселись на террасе.

A Chinese boy brought them cocktails.

Слуга-китаец принес им коктейли.

Edward was most anxious to hear all the news of Chicago and bombarded his friend with eager questions.

Эдварду не терпелось услышать все чикагские новости, и он засыпал друга вопросами.

His interest was natural and sincere.

Это был неподдельный и вполне естественный интерес.

But the odd thing was that it seemed equally divided among a multitude of subjects.
He was as eager to know how Bateman’s father was as what Isabel was doing.

Но, странное дело, ему как будто одинаково любопытно было услышать о тысяче самых разных вещей: о здоровье отца Бэйтмена он расспрашивал так же нетерпеливо, как и о том, что поделывает Изабелла.

He talked of her without a shade of embarrassment, but she might just as well have been his sister as his promised wife; and before Bateman had done analysing the exact meaning of Edward’s remarks he found that the conversation had drifted to his own work and the buildings his father had lately erected.

Он говорил о ней без тени смущения, словно она ему не нареченная, а сестра; и не успел еще Бэйтмен толком разобраться в этом, как беседу уже отнесло к его собственным занятиям и к новым заводским корпусам, которые недавно возвел его отец.

Установите соответствие между заголовками 1–8 и текстами A–G. Запишите свои ответы в таблицу. Используйте каждую цифру только один раз. В задании есть один лишний заголовок.

1.  Places to stay in

2.  Arts and culture

3.  New country image

4.  Going out

5.  Different landscapes

6.  Transport system

7.  National languages

8.  Eating out

A. Belgium has always had a lot more than the faceless administrative buildings that you can see in the outskirts of its capital, Brussels. A number of beautiful historic cities and Brussels itself offer impressive architecture, lively nightlife, first-rate restaurants and numerous other attractions for visitors. Today, the old-fashioned idea of ‘boring Belgium’ has been well and truly forgotten, as more and more people discover its very individual charms for themselves.

B. Nature in Belgium is varied. The rivers and hills of the Ardennes in the southeast contrast sharply with the rolling plains which make up much of the northern and western countryside. The most notable features are the great forest near the frontier with Germany and Luxembourg and the wide, sandy beaches of the northern coast.

C. It is easy both to enter and to travel around pocket- sized Belgium which is divided into the Dutchspeaking north and the French-speaking south. Officially the Belgians speak Dutch, French and German. Dutch is slightly more widely spoken than French, and German is spoken the least. The Belgians, living in the north, will often prefer to answer visitors in English rather than French, even if the visitor’s French is good.

D. Belgium has a wide range of hotels from 5-star luxury to small family pensions and inns. In some regions of the country, farm holidays are available. There visitors can (for a small cost) participate in the daily work of the farm. There are plenty of opportunities to rent furnished villas, flats, rooms, or bungalows for a holiday period. These holiday houses and flats are comfortable and well-equipped.

E. The Belgian style of cooking is similar to French, based on meat and seafood. Each region in Belgium has its own special dish. Butter, cream, beer and wine are generously used in cooking. The Belgians are keen on their food, and the country is very well supplied with excellent restaurants to suit all budgets. The perfect evening out here involves a delicious meal, and the restaurants and cafes are busy at all times of the week.

F. As well as being one of the best cities in the world for eating out (both for its high quality and range), Brussels has a very active and varied nightlife. It has 10 theatres which produce plays in both Dutch and French. There are also dozens of cinemas, numerous discos and many night-time cafes in Brussels. Elsewhere, the nightlife choices depend on the size of the town, but there is no shortage of fun to be had in any of the major cities.

G. There is a good system of underground trains, trams and buses in all the major towns and cities. In addition, Belgium’s waterways offer a pleasant way to enjoy the country. Visitors can take a one-hour cruise around the canals of Bruges (sometimes described as the Venice of the North) or an extended cruise along the rivers and canals linking the major cities of Belgium and the Netherlands.

Текст A B C D E F G
Заголовок

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Новое и интересное на сайте:

  • Baltinform ru вход егэ
  • Balloon fiesta егэ ответы
  • Balloon fiesta егэ английский
  • Baghdad егэ ответы
  • Bad travel experience сочинение

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии