Задание №8916.
Чтение. ЕГЭ по английскому
Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
The author concludes that there is evidence that
1) a second language will turn you into a different person.
2) a second language improves your chances to socialize.
3) one’s world outlook depends on one’s native language.
4) people may feel differently working in different languages.
Решение:
The author concludes that there is evidence that people may feel differently working in different languages.
Автор приходит к выводу, что есть свидетельства того, что люди могут по-разному чувствовать себя, работая на разных языках.
«But strong Whorfian arguments don’t need to be valid for people to feel differently in their different languages.»
Показать ответ
Источник: ФИПИ. Открытый банк тестовых заданий
Сообщить об ошибке
Тест с похожими заданиями
According to the article, the choice
between languages for a bilingual person …
Прочитайте текст и выполните задания 12 – 18. В каждом задании запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Do different languages confer different personalities?
The advantages of bilingualism include better performance at tasks which involve the brain’s ability to plan and prioritize, better defense against dementia in old age and the ability to speak a second language. One advantage wasn’t mentioned, though. Many multilinguals report different personalities, or even different worldviews, when they speak their different languages.
It’s an exciting notion, the idea that one’s very self could be broadened by the mastery of two or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature, etc.) the self really is broadened. Yet it’s different to claim to have a different personality when using a different language. So what’s going on here?
Benjamin Lee Whorf, an American linguist, held that each language encodes a worldview that significantly influences its speakers. This idea has its sceptics but there are still good reasons to believe language shapes thought.
This influence isn’t necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language. Most people aren’t symmetrically bilingual. Many have learned one language at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have different strengths and weaknesses in their different languages – and they aren’t always best in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely to fall into a cognitive trap (answering a test question with an obvious-seeming but wrong answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.
What of bilinguals raised in two languages? Even they don’t usually have perfectly symmetrical competence. But even for a speaker whose two languages are very nearly the same in ability, there’s another big reason that person will feel different in the two languages. This is because there is an important distinction between bilingualism and biculturalism.
Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in psychology have shown the power of ‘priming’ – small unnoticed factors that can affect behavior in big ways. Asking people to tell a happy story will put them in a better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work.
We are still left with a third kind of argument. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent properties. A group of French intellectuals once proposed that French be the sole legal language of the EU, because of its unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language myths aren’t always self-flattering: many speakers think their languages are unusually illogical or difficult – “Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the world!” What such pop-Whorfian stories share is a tendency to exoticize languages. We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes: French, rigorous; German, logical; English, playful. Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different languages push speakers to think differently. But strong Whorfian arguments don’t need to be valid for people to feel differently in their different languages.
may be very problematic .
is of primary importance.
may influence his/her mood.
— Правильный ответ
is not important in communication.
Johnson took a look at some of the advantages of bilingualism. These include better performance at tasks involving «executive function» (which involve the brain’s ability to plan and prioritise), better defence against dementia in old age and—the obvious—the ability to speak a second language. One purported advantage was not mentioned, though. Many multilinguals report different personalities, or even different worldviews, when they speak their different languages.
It’s an exciting notion, the idea that one’s very self could be broadened by the mastery of two or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature and so forth) the self really is broadened. Yet it is different to claim—as many people do—to have a different personality when using a different language. A former Economist colleague, for example, reported being ruder in Hebrew than in English. So what is going on here?
Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held that each language encodes a worldview that significantly influences its speakers. Often called “Whorfianism”, this idea has its sceptics, including The Economist, which hosted a debate on the subject in 2010. But there are still good reasons to believe language shapes thought.
This influence is not necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language. Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many have learned one language at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have different strengths and weaknesses in their different languages—and they are not always best in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely to fall into a cognitive trap (answering a test question with an obvious-seeming but wrong answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.
What of “crib” bilinguals, raised in two languages? Even they do not usually have perfectly symmetrical competence in their two languages. But even for a speaker whose two languages are very nearly the same in ability, there is another big reason that person will feel different in the two languages. This is because there is an important distinction between bilingualism and biculturalism.
Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in psychology have shown the power of “priming”—small unnoticed factors that can affect behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for example, will put them in a better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work.
So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and priming) that make people feel different speaking their different languages. We are still left with a third kind of argument, though. An economist recently interviewed here at Prospero, Athanasia Chalari, said for example that:
«Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so you already know what they are talking about after the first word and can interrupt more easily.»
Is there something intrinsic to the Greek language that encourages Greeks to interrupt? Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent properties, and how they influence their speakers. A group of French intellectual worthies once proposed, rather self-flatteringly, that French be the sole legal language of the EU, because of its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language myths are not always self-flattering: many speakers think their languages are unusually illogical or difficult—witness the plethora of books along the lines of «Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the world!» What such pop-Whorfian stories share is a (natural) tendency to exoticise languages. We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes: French, rigorous; German, logical; English, playful. Of course.
In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a specific and plausible line of causation from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and it carries a lot of information, hence easy interrupting. The problem is that many unrelated languages all around the world put the verb at the beginning of sentences. Many languages all around the world are heavily inflected, encoding lots of information in verbs. It would be a striking finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as heavily inflected as Greek, but the Welsh are not known as pushy conversationalists.
Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different languages push speakers to think differently. One such effort is forthcoming: “The Bilingual Mind” by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko speaks to François Grosjean here. Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance in «The Language Hoax», forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong Whorfian arguments do not need to be valid for people to feel differently in their different languages.
There are good reasons why people feel differently speaking different languages, but it may not be because of the languages themselves
By R.L.G. | BERLIN
LAST week, Johnson took a look at some of the advantages of bilingualism. These include better performance at tasks involving «executive function» (which involve the brain’s ability to plan and prioritise), better defence against dementia in old age and—the obvious—the ability to speak a second language. One purported advantage was not mentioned, though. Many multilinguals report different personalities, or even different worldviews, when they speak their different languages.
It’s an exciting notion, the idea that one’s very self could be broadened by the mastery of two or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature and so forth) the self really is broadened. Yet it is different to claim—as many people do—to have a different personality when using a different language. A former Economist colleague, for example, reported being ruder in Hebrew than in English. So what is going on here?
Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held that each language encodes a worldview that significantly influences its speakers. Often called “Whorfianism”, this idea has its sceptics, including The Economist, which hosted a debate on the subject in 2010. But there are still good reasons to believe language shapes thought.
This influence is not necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language. Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many have learned one language at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have different strengths and weaknesses in their different languages—and they are not always best in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely to fall into a cognitive trap (answering a test question with an obvious-seeming but wrong answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.
What of “crib” bilinguals, raised in two languages? Even they do not usually have perfectly symmetrical competence in their two languages. But even for a speaker whose two languages are very nearly the same in ability, there is another big reason that person will feel different in the two languages. This is because there is an important distinction between bilingualism and biculturalism.
Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in psychology have shown the power of “priming”—small unnoticed factors that can affect behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for example, will put them in a better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work.
So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and priming) that make people feel different speaking their different languages. We are still left with a third kind of argument, though. An economist recently interviewed here at Prospero, Athanasia Chalari, said for example that:
Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so you already know what they are talking about after the first word and can interrupt more easily.
Is there something intrinsic to the Greek language that encourages Greeks to interrupt? Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent properties, and how they influence their speakers. A group of French intellectual worthies once proposed, rather self-flatteringly, that French be the sole legal language of the EU, because of its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language myths are not always self-flattering: many speakers think their languages are unusually illogical or difficult—witness the plethora of books along the lines of «Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the world!» What such pop-Whorfian stories share is a (natural) tendency to exoticise languages. We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes: French, rigorous; German, logical; English, playful. Of course.
In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a specific and plausible line of causation from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and it carries a lot of information, hence easy interrupting. The problem is that many unrelated languages all around the world put the verb at the beginning of sentences. Many languages all around the world are heavily inflected, encoding lots of information in verbs. It would be a striking finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as heavily inflected as Greek, but the Welsh are not known as pushy conversationalists.
Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different languages push speakers to think differently. One such effort is forthcoming: “The Bilingual Mind” by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko speaks to François Grosjean here. Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance in «The Language Hoax», forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong Whorfian arguments do not need to be valid for people to feel differently in their different languages.
1) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
Introducing the idea that speaking a second language gives one a different personality the author appears to be
1) interested.
2) skeptical.
3) concerned.
4) persuasive.
2) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
In paragraph 4 the author claims that bilinguals
1) usually master both languages equally.
2) do tests in their first language more efficiently.
3) think faster when using their first language.
4) improve their second language at school.
3) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
“This” in “This is because there is an important distinction” (paragraph 5) refers to
1) a new language to be acquired.
2) general competence of a person.
3) ability to learn a second language.
4) variations in feelings of a bilingual person.
4) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
Bicultural bilinguals feel different in their languages because
1) their knowledge of the languages is not equal.
2) languages are associated with different social situations.
3) their upbringing affects their behavior and speech.
4) they are happier at home than at school or at work.
5) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
According to the article, the choice between languages for a bilingual person
1) is not important in communication.
2) may influence his/her mood.
3) is of primary importance.
4) may be very problematic.
6) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
According to the author, the inherent properties of the languages are
1) imaginary.
2) funny.
3) obvious.
4) complicated.
7) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
The author concludes that there is evidence that
1) a second language will turn you into a different person.
2) a second language improves your chances to socialize.
3) one’s world outlook depends on one’s native language.
4) people may feel differently working in different languages.
Do Different Languages Confer Different PersonalitiesArticle from the magazine The Economist
-
ProsperoBooks, arts and culture
Multilingualism
Johnson: Do different languages conferdifferent personalities?
Nov 5th 2013, 12:06 by R.L.G. | BERLIN
LAST week, Johnson took a look at some of
the advantages of bilingualism. These include
better performance at tasks involving
«executive function» (which involve the brain’s
ability to plan and prioritise), better defence
against dementia in old age andthe obvious
the ability to speak a second language. One
purported advantage was not mentioned,
though. Many multilinguals report different personalities
(http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/language_and_psychology) , or even
different worldviews, when they speak their different languages.
Its an exciting notion, the idea that ones very self could be broadened by the mastery of two
or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature and so forth) the
self really is broadened. Yet it is different to claimas many people doto have a different
personality when using a different language. A former Economist colleague, for example,
reported being ruder in Hebrew than in English
(http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/language_and_psychology) . So what
is going on here?
Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held that each language
encodes a worldview that significantly influences its speakers. Often called Whorfianism,
this idea has its sceptics, including The Economist, which hosted a debate
(http://www.economist.com/debate/overview/190) on the subject in 2010. But there are
still good reasons to believe language shapes thought.
This influence is not necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language.
-
Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many have learned one language
at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have
different strengths and weaknesses in their different languagesand they are not always best
in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely
to fall into a cognitive trap (http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/05/foreign-
languages-and-thinking) (answering a test question with an obvious-seeming but wrong
answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a
second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking
them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier
or blunter, in the language they were reared in from childhood.
What of crib bilinguals, raised in two languages? Even they do not usually have perfectly
symmetrical competence in their two languages. But even for a speaker whose two
languages are very nearly the same in ability, there is another big reason that person will feel
different in the two languages. This is because there is an important distinction between
bilingualism and biculturalism.
Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we
should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in
psychology have shown the power of primingsmall unnoticed factors that can affect
behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for example, will put them in a
better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather
than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure
feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of
school and work.
So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and priming) that make people
feel different speaking their different languages. We are still left with a third kind of
argument, though. An economist recently interviewed here at Prospero, Athanasia Chalari,
said (http://www.economist.com/blogs/prospero/2013/10/quick-study-athanasia-chalari-
sociology-greek-economic-crisis) for example that:
Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for
that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their
sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so
you already know what they are talking about after the first word and can
interrupt more easily.
Is there something intrinsic to the Greek language that encourages Greeks to interrupt?
Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent
properties, and how they influence their speakers. A group of French intellectual worthies
once proposed (http://www.euractiv.com/culture/group-pushes-bolster-french-lang-news-
217790) , rather self-flatteringly, that French be the sole legal language of the EU, because of
-
its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently
putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language
myths are not always self-flattering: many speakers think their languages are unusually
illogical or difficultwitness the plethora of books along the lines of «Only in English do you
park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the
world!» What such pop-Whorfian stories share is a (natural) tendency to exoticise languages.
We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes:
French, rigorous; German, logical; English, playful. Of course.
In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a specific and plausible line of causation
from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and it carries a lot of
information, hence easy interrupting. The problem is that many unrelated languages all
around the world put the verb at the beginning of sentences (http://wals.info/feature/82A?
tg_format=map&v1=c00d&v2=cd00&v3=cccc) . Many languages all around the world are
heavily inflected, encoding lots of information in verbs
(http://wals.info/feature/combined/22A/58A?tg_format=map) . It would be a striking
finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each
other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as heavily inflected
(http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquial_Welsh_morphology#Verbs) as Greek, but the
Welsh are not known as pushy conversationalists.
Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different
languages push speakers to think differently. One such effort is forthcoming: The Bilingual
Mind by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko speaks to Franois Grosjean
here (http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201310/the-bilingual-mind) .
Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance
(http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199361588.do) in «The Language Hoax»,
forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong Whorfian arguments do not
need to be valid for people to feel differently in their different languages.
B11
Dolphins are known for their gentle personality. But the celebrity dolphin, ‘Dusty’, one can see in Doolin Harbour, County Clare, Ireland is different. This female dolphin is well-known for her aggressive behaviour.
Aggression
B12
One day she was bathing next to a wall and stone steps of the harbour, with two swimmers nearby.
Swim
B13
She soon turned sinister as she began to bash her tail on the surface of the water in a sign of anger and irritation, causing enormous splashes.
Irritate
B14
Suddenly the dolphin surged through the water and hit a woman, leaving her screaming in pain.
Sudden
B15
The unfortunate woman began shouting for help. She was dragged onto the steps by a bystander, but Dusty soon came back and menacingly raised her head out of the water before swimming away.
Fortunate
B16
Dusty was first spotted in the waters as far back as 2000. At times she can seem friendly and welcoming of the attention, but she can quickly turn nasty. Lifeguards in the area are now putting our red flags whenever Dusty is spotted in the area and have asked tourists not to swim with the dolphin.
Friend
No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work. The most interesting bit is the ANGLE that the writer has taken – he says that apart from all the usual advantages, you become a different PERSON!
Source: http://www.economist.com/blogs/prospero/2013/11/multilingualism
LAST week, Johnson took a look at some of the advantages of bilingualism. These include better performance at tasks involving “executive function” (which involve the brain’s ability to plan and prioritise), better defence against dementia in old age and—the obvious—the ability to speak a second language. One purported advantage was not mentioned, though. Many multilinguals report different personalities, or even different worldviews, when they speak their different languages.
It’s an exciting notion, the idea that one’s very self could be broadened by the mastery of two or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature and so forth) the self really is broadened. Yet it is different to claim—as many people do—to have a different personality when using a different language. A former Economist colleague, for example,reported being ruder in Hebrew than in English. So what is going on here?
Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held that each language encodes a worldview that significantly influences its speakers. Often called “Whorfianism”, this idea has its sceptics, including The Economist, which hosted a debate on the subject in 2010. But there are still good reasons to believe language shapes thought.
This influence is not necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language. Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many have learned one language at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have different strengths and weaknesses in their different languages—and they are not always best in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely to fall into a cognitive trap (answering a test question with an obvious-seeming but wrong answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.
What of “crib” bilinguals, raised in two languages? Even they do not usually have perfectly symmetrical competence in their two languages. But even for a speaker whose two languages are very nearly the same in ability, there is another big reason that person will feel different in the two languages. This is because there is an important distinction between bilingualism and biculturalism.
Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in psychology have shown the power of “priming”—small unnoticed factors that can affect behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for example, will put them in a better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work.
So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and priming) that make people feel different speaking their different languages. We are still left with a third kind of argument, though. An economist recently interviewed here at Prospero, Athanasia Chalari, said for example that:
Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so you already know what they are talking about after the first word and can interrupt more easily.
Is there something intrinsic to the Greek language that encourages Greeks to interrupt? Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent properties, and how they influence their speakers. A group of French intellectual worthies once proposed, rather self-flatteringly, that French be the sole legal language of the EU, because of its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language myths are not always self-flattering: many speakers think their languages are unusually illogical or difficult—witness the plethora of books along the lines of “Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the world!” What such pop-Whorfian stories share is a (natural) tendency to exoticise languages. We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes: French, rigorous; German, logical; English, playful. Of course.
In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a specific and plausible line of causation from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and it carries a lot of information, hence easy interrupting. The problem is that many unrelated languages all around the world put the verb at the beginning of sentences. Many languages all around the world are heavily inflected, encoding lots of information in verbs. It would be a striking finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as heavily inflected as Greek, but the Welsh are not known as pushy conversationalists.
Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different languages push speakers to think differently. One such effort is forthcoming: “The Bilingual Mind” by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko speaks to François Grosjean here. Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance in “The Language Hoax”, forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong Whorfian arguments do not need to be valid for people to feel differently in their different languages.
Opens an external site in a new window
Do Different Languages Confer Different PersonalitiesArticle from the magazine The Economist
-
ProsperoBooks, arts and culture
Multilingualism
Johnson: Do different languages conferdifferent
personalities?Nov 5th 2013, 12:06 by R.L.G. | BERLIN
LAST week, Johnson took a look at some of
the advantages of bilingualism. These include
better performance at tasks involving
«executive function» (which involve the brain’s
ability to plan and prioritise), better defence
against dementia in old age andthe obvious
the ability to speak a second language. One
purported advantage was not mentioned,
though. Many multilinguals report different personalities
(http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/language_and_psychology)
, or evendifferent worldviews, when they speak their different
languages.Its an exciting notion, the idea that ones very self could be
broadened by the mastery of twoor more languages. In obvious ways (exposure to new friends,
literature and so forth) theself really is broadened. Yet it is different to claimas many
people doto have a differentpersonality when using a different language. A former Economist
colleague, for example,reported being ruder in Hebrew than in English
(http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/language_and_psychology)
. So whatis going on here?
Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held
that each languageencodes a worldview that significantly influences its speakers.
Often called Whorfianism,this idea has its sceptics, including The Economist, which
hosted a debate(http://www.economist.com/debate/overview/190) on the subject in
2010. But there arestill good reasons to believe language shapes thought.
This influence is not necessarily linked to the vocabulary or
grammar of a second language. -
Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many
have learned one languageat home from parents, and another later in life, usually at
school. So bilinguals usually havedifferent strengths and weaknesses in their different
languagesand they are not always bestin their first language. For example, when tested in a foreign
language, people are less likelyto fall into a cognitive trap
(http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/05/foreign-languages-and-thinking) (answering a test question with an
obvious-seeming but wronganswer) than when tested in their native language. In part this
is because working in asecond language slows down the thinking. No wonder people feel
different when speakingthem. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps
more assertive or funnieror blunter, in the language they were reared in from
childhood.What of crib bilinguals, raised in two languages? Even they do
not usually have perfectlysymmetrical competence in their two languages. But even for a
speaker whose twolanguages are very nearly the same in ability, there is another
big reason that person will feeldifferent in the two languages. This is because there is an
important distinction betweenbilingualism and biculturalism.
Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those
bicultural bilinguals, weshould be little surprised that they feel different in their two
languages. Experiments inpsychology have shown the power of primingsmall unnoticed
factors that can affectbehaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for
example, will put them in abetter mood. The choice between two languages is a huge prime.
Speaking Spanish ratherthan English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New
York, might conjurefeelings of family and home. Switching to English might prime
the same person to think ofschool and work.
So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and
priming) that make peoplefeel different speaking their different languages. We are still
left with a third kind ofargument, though. An economist recently interviewed here at
Prospero, Athanasia Chalari,said
(http://www.economist.com/blogs/prospero/2013/10/quick-study-athanasia-chalari-sociology-greek-economic-crisis) for example that:
Greeks are very loud and they interrupt each other very often.
The reason forthat is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they
begin theirsentences with verbs and the form of the verb includes a lot of
information soyou already know what they are talking about after the first
word and caninterrupt more easily.
Is there something intrinsic to the Greek language that
encourages Greeks to interrupt?Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales
about their languages’ inherentproperties, and how they influence their speakers. A group of
French intellectual worthiesonce proposed
(http://www.euractiv.com/culture/group-pushes-bolster-french-lang-news-217790) , rather self-flatteringly, that French be the sole
legal language of the EU, because of -
its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans
believe that frequentlyputting the verb at the end of a sentence makes the language
especially logical. But languagemyths are not always self-flattering: many speakers think their
languages are unusuallyillogical or difficultwitness the plethora of books along the
lines of «Only in English do youpark on a driveway and drive on a parkway; English must be the
craziest language in theworld!» What such pop-Whorfian stories share is a (natural)
tendency to exoticise languages.We also see some unsurprising overlap with national stereotypes
and self-stereotypes:French, rigorous; German, logical; English, playful. Of
course.In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a
specific and plausible line of causationfrom grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and
it carries a lot ofinformation, hence easy interrupting. The problem is that many
unrelated languages allaround the world put the verb at the beginning of sentences
(http://wals.info/feature/82A?tg_format=map&v1=c00d&v2=cd00&v3=cccc) . Many
languages all around the world areheavily inflected, encoding lots of information in verbs
(http://wals.info/feature/combined/22A/58A?tg_format=map) . It
would be a strikingfinding if all of these unrelated languages had speakers more
prone to interrupting eachother. Welsh, for example, is also both verb-first and about as
heavily inflected(http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquial_Welsh_morphology#Verbs)
as Greek, but theWelsh are not known as pushy conversationalists.
Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims
to prove that differentlanguages push speakers to think differently. One such effort is
forthcoming: The BilingualMind by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko
speaks to Franois Grosjeanhere
(http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201310/the-bilingual-mind)
.Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance
(http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199361588.do) in «The
Language Hoax»,forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong
Whorfian arguments do notneed to be valid for people to feel differently in their
different languages.
This is the question that a reporter for The Economist posed in the November 5, 2013, issue. Here’s his findings:
LAST week, Johnson took a look at some of the advantages of bilingualism. These include better performance at tasks involving “executive function” (which involve the brain’s ability to plan and prioritise), better defence against dementia in old age and—the obvious—the ability to speak a second language. One purported advantage was not mentioned, though. Many multilinguals report different personalities, or even different worldviews, when they speak their different languages.
It’s an exciting notion, the idea that one’s very self could be broadened by the mastery of two or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature and so forth) the self really is broadened. Yet it is different to claim—as many people do—to have a different personality when using a different language. A former Economist colleague, for example, reported being ruder in Hebrew than in English. So what is going on here?
Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held that each language encodes a worldview that significantly influences its speakers. Often called “Whorfianism”, this idea has its sceptics, including The Economist, which hosted a debate on the subject in 2010. But there are still good reasons to believe language shapes thought.
This influence is not necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language. Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many have learned one language at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have different strengths and weaknesses in their different languages—and they are not always best in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely to fall into a cognitive trap (answering a test question with an obvious-seeming but wrong answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.
What of “crib” bilinguals, raised in two languages? Even they do not usually have perfectly symmetrical competence in their two languages. But even for a speaker whose two languages are very nearly the same in ability, there is another big reason that person will feel different in the two languages. This is because there is an important distinction between bilingualism and biculturalism.
Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in psychology have shown the power of “priming”—small unnoticed factors that can affect behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for example, will put them in a better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work.
So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and priming) that make people feel different speaking their different languages. We are still left with a third kind of argument, though. An economist recently interviewed here at Prospero, Athanasia Chalari, said for example that:
Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so you already know what they are talking about after the first word and can interrupt more easily.
Is there something intrinsic to the Greek language that encourages Greeks to interrupt? Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent properties, and how they influence their speakers. A group of French intellectual worthies once proposed, rather self-flatteringly, that French be the sole legal language of the EU, because of its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language myths are not always self-flattering: many speakers think their languages are unusually illogical or difficult—witness the plethora of books along the lines of “Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the world!” What such pop-Whorfian stories share is a (natural) tendency to exoticise languages. We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes: French, rigorous; German, logical; English, playful. Of course.
In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a specific and plausible line of causation from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and it carries a lot of information, hence easy interrupting. The problem is that many unrelated languages all around the world put the verb at the beginning of sentences. Many languages all around the world are heavily inflected, encoding lots of information in verbs. It would be a striking finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as heavily inflected as Greek, but the Welsh are not known as pushy conversationalists.
Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different languages push speakers to think differently. One such effort is forthcoming: “The Bilingual Mind” by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko speaks to François Grosjean here. Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance in “The Language Hoax”, forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong Whorfian arguments do not need to be valid for people to feel differently in their different languages.

