Do different languages confer different personalities ответы егэ

Задание №8916.
Чтение. ЕГЭ по английскому

Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

Показать текст. ⇓

The author concludes that there is evidence that
1) a second language will turn you into a different person.
2) a second language improves your chances to socialize.
3) one’s world outlook depends on one’s native language.
4) people may feel differently working in different languages.

Решение:
The author concludes that there is evidence that people may feel differently working in different languages.
Автор приходит к выводу, что есть свидетельства того, что люди могут по-разному чувствовать себя, работая на разных языках.

«But strong Whorfian arguments don’t need to be valid for people to feel differently in their different languages.»

Показать ответ

Источник: ФИПИ. Открытый банк тестовых заданий

Сообщить об ошибке

Тест с похожими заданиями

According to the article, the choice
between languages for a bilingual person …

Прочитайте текст и выполните задания 12 – 18. В каждом задании запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

Do different languages confer different personalities?

The advantages of bilingualism include better performance at tasks which involve the brain’s ability to plan and prioritize, better defense against dementia in old age and the ability to speak a second language. One advantage wasn’t mentioned, though. Many multilinguals report different personalities, or even different worldviews, when they speak their different languages.

It’s an exciting notion, the idea that one’s very self could be broadened by the mastery of two or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature, etc.) the self really is broadened. Yet it’s different to claim to have a different personality when using a different language. So what’s going on here?

Benjamin Lee Whorf, an American linguist, held that each language encodes a worldview that significantly influences its speakers. This idea has its sceptics but there are still good reasons to believe language shapes thought.

This influence isn’t necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language. Most people aren’t symmetrically bilingual. Many have learned one language at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have different strengths and weaknesses in their different languages –  and they aren’t always best in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely to fall into a cognitive trap (answering a test question with an obvious-seeming but wrong answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.

What of bilinguals raised in two languages? Even they don’t usually have perfectly symmetrical competence. But even for a speaker whose two languages are very nearly the same in ability, there’s another big reason that person will feel different in the two languages. This is because there is an important distinction between bilingualism and biculturalism.

Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in psychology have shown the power of ‘priming’ –  small unnoticed factors that can affect behavior in big ways. Asking people to tell a happy story will put them in a better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work.

We are still left with a third kind of argument. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent properties. A group of French intellectuals once proposed that French be the sole legal language of the EU, because of its unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language myths aren’t always self-flattering: many speakers think their languages are unusually illogical or difficult –  “Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the world!” What such pop-Whorfian stories share is a tendency to exoticize languages. We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes: French, rigorous; German, logical; English, playful. Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different languages push speakers to think differently. But strong Whorfian arguments don’t need to be valid for people to feel differently in their different languages.

may be very problematic .

is of primary importance.


may influence his/her mood.
— Правильный ответ

is not important in communication.

Johnson took a look at some of the advantages of bilingualism. These include better performance at tasks involving «executive function» (which involve the brain’s ability to plan and prioritise), better defence against dementia in old age and—the obvious—the ability to speak a second language. One purported advantage was not mentioned, though. Many multilinguals report different personalities, or even different worldviews, when they speak their different languages.

It’s an exciting notion, the idea that one’s very self could be broadened by the mastery of two or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature and so forth) the self really is broadened. Yet it is different to claim—as many people do—to have a different personality when using a different language. A former Economist colleague, for example, reported being ruder in Hebrew than in English. So what is going on here?

Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held that each language encodes a worldview that significantly influences its speakers. Often called “Whorfianism”, this idea has its sceptics, including The Economist, which hosted a debate on the subject in 2010. But there are still good reasons to believe language shapes thought.

This influence is not necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language. Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many have learned one language at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have different strengths and weaknesses in their different languages—and they are not always best in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely to fall into a cognitive trap (answering a test question with an obvious-seeming but wrong answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.

What of “crib” bilinguals, raised in two languages? Even they do not usually have perfectly symmetrical competence in their two languages. But even for a speaker whose two languages are very nearly the same in ability, there is another big reason that person will feel different in the two languages. This is because there is an important distinction between bilingualism and biculturalism.

Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in psychology have shown the power of “priming”—small unnoticed factors that can affect behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for example, will put them in a better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work.

So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and priming) that make people feel different speaking their different languages. We are still left with a third kind of argument, though. An economist recently interviewed here at Prospero, Athanasia Chalari, said for example that:

«Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so you already know what they are talking about after the first word and can interrupt more easily.»

Is there something intrinsic to the Greek language that encourages Greeks to interrupt? Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent properties, and how they influence their speakers. A group of French intellectual worthies once proposed, rather self-flatteringly, that French be the sole legal language of the EU, because of its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language myths are not always self-flattering: many speakers think their languages are unusually illogical or difficult—witness the plethora of books along the lines of «Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the world!» What such pop-Whorfian stories share is a (natural) tendency to exoticise languages. We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes: French, rigorous; German, logical; English, playful. Of course.

In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a specific and plausible line of causation from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and it carries a lot of information, hence easy interrupting. The problem is that many unrelated languages all around the world put the verb at the beginning of sentences. Many languages all around the world are heavily inflected, encoding lots of information in verbs. It would be a striking finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as heavily inflected as Greek, but the Welsh are not known as pushy conversationalists.

Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different languages push speakers to think differently. One such effort is forthcoming: “The Bilingual Mind” by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko speaks to François Grosjean here. Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance in «The Language Hoax», forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong Whorfian arguments do not need to be valid for people to feel differently in their different languages.

There are good reasons why people feel differently speaking different languages, but it may not be because of the languages themselves

By R.L.G. | BERLIN

LAST week, Johnson took a look at some of the advantages of bilingualism. These include better performance at tasks involving «executive function» (which involve the brain’s ability to plan and prioritise), better defence against dementia in old age and—the obvious—the ability to speak a second language. One purported advantage was not mentioned, though. Many multilinguals report different personalities, or even different worldviews, when they speak their different languages.

It’s an exciting notion, the idea that one’s very self could be broadened by the mastery of two or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature and so forth) the self really is broadened. Yet it is different to claim—as many people do—to have a different personality when using a different language. A former Economist colleague, for example, reported being ruder in Hebrew than in English. So what is going on here?

Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held that each language encodes a worldview that significantly influences its speakers. Often called “Whorfianism”, this idea has its sceptics, including The Economist, which hosted a debate on the subject in 2010. But there are still good reasons to believe language shapes thought.

This influence is not necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language. Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many have learned one language at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have different strengths and weaknesses in their different languages—and they are not always best in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely to fall into a cognitive trap (answering a test question with an obvious-seeming but wrong answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.

What of “crib” bilinguals, raised in two languages? Even they do not usually have perfectly symmetrical competence in their two languages. But even for a speaker whose two languages are very nearly the same in ability, there is another big reason that person will feel different in the two languages. This is because there is an important distinction between bilingualism and biculturalism.

Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in psychology have shown the power of “priming”—small unnoticed factors that can affect behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for example, will put them in a better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work.

So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and priming) that make people feel different speaking their different languages. We are still left with a third kind of argument, though. An economist recently interviewed here at Prospero, Athanasia Chalari, said for example that:

Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so you already know what they are talking about after the first word and can interrupt more easily.

Is there something intrinsic to the Greek language that encourages Greeks to interrupt? Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent properties, and how they influence their speakers. A group of French intellectual worthies once proposed, rather self-flatteringly, that French be the sole legal language of the EU, because of its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language myths are not always self-flattering: many speakers think their languages are unusually illogical or difficult—witness the plethora of books along the lines of «Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the world!» What such pop-Whorfian stories share is a (natural) tendency to exoticise languages. We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes: French, rigorous; German, logical; English, playful. Of course.

In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a specific and plausible line of causation from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and it carries a lot of information, hence easy interrupting. The problem is that many unrelated languages all around the world put the verb at the beginning of sentences. Many languages all around the world are heavily inflected, encoding lots of information in verbs. It would be a striking finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as heavily inflected as Greek, but the Welsh are not known as pushy conversationalists.

Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different languages push speakers to think differently. One such effort is forthcoming: “The Bilingual Mind” by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko speaks to François Grosjean here. Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance in «The Language Hoax», forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong Whorfian arguments do not need to be valid for people to feel differently in their different languages.

1) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

Показать текст. ⇓

Introducing the idea that speaking a second language gives one a different personality the author appears to be
1) interested.
2) skeptical.
3) concerned.
4) persuasive.


2) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

Показать текст. ⇓

In paragraph 4 the author claims that bilinguals
1) usually master both languages equally.
2) do tests in their first language more efficiently.
3) think faster when using their first language.
4) improve their second language at school.


3) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

Показать текст. ⇓

“This” in “This is because there is an important distinction” (paragraph 5) refers to
1) a new language to be acquired.
2) general competence of a person.
3) ability to learn a second language.
4) variations in feelings of a bilingual person.


4) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

Показать текст. ⇓

Bicultural bilinguals feel different in their languages because
1) their knowledge of the languages is not equal.
2) languages are associated with different social situations.
3) their upbringing affects their behavior and speech.
4) they are happier at home than at school or at work.


5) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

Показать текст. ⇓

According to the article, the choice between languages for a bilingual person
1) is not important in communication.
2) may influence his/her mood.
3) is of primary importance.
4) may be very problematic.


6) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

Показать текст. ⇓

According to the author, the inherent properties of the languages are
1) imaginary.
2) funny.
3) obvious.
4) complicated.


7) Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

Показать текст. ⇓

The author concludes that there is evidence that
1) a second language will turn you into a different person.
2) a second language improves your chances to socialize.
3) one’s world outlook depends on one’s native language.
4) people may feel differently working in different languages.

Do Different Languages Confer Different PersonalitiesArticle from the magazine The Economist

  • ProsperoBooks, arts and culture

    Multilingualism

    Johnson: Do different languages conferdifferent personalities?

    Nov 5th 2013, 12:06 by R.L.G. | BERLIN

    LAST week, Johnson took a look at some of

    the advantages of bilingualism. These include

    better performance at tasks involving

    «executive function» (which involve the brain’s

    ability to plan and prioritise), better defence

    against dementia in old age andthe obvious

    the ability to speak a second language. One

    purported advantage was not mentioned,

    though. Many multilinguals report different personalities

    (http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/language_and_psychology) , or even

    different worldviews, when they speak their different languages.

    Its an exciting notion, the idea that ones very self could be broadened by the mastery of two

    or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature and so forth) the

    self really is broadened. Yet it is different to claimas many people doto have a different

    personality when using a different language. A former Economist colleague, for example,

    reported being ruder in Hebrew than in English

    (http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/language_and_psychology) . So what

    is going on here?

    Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held that each language

    encodes a worldview that significantly influences its speakers. Often called Whorfianism,

    this idea has its sceptics, including The Economist, which hosted a debate

    (http://www.economist.com/debate/overview/190) on the subject in 2010. But there are

    still good reasons to believe language shapes thought.

    This influence is not necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language.

  • Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many have learned one language

    at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have

    different strengths and weaknesses in their different languagesand they are not always best

    in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely

    to fall into a cognitive trap (http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/05/foreign-

    languages-and-thinking) (answering a test question with an obvious-seeming but wrong

    answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a

    second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking

    them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier

    or blunter, in the language they were reared in from childhood.

    What of crib bilinguals, raised in two languages? Even they do not usually have perfectly

    symmetrical competence in their two languages. But even for a speaker whose two

    languages are very nearly the same in ability, there is another big reason that person will feel

    different in the two languages. This is because there is an important distinction between

    bilingualism and biculturalism.

    Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we

    should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in

    psychology have shown the power of primingsmall unnoticed factors that can affect

    behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for example, will put them in a

    better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather

    than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure

    feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of

    school and work.

    So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and priming) that make people

    feel different speaking their different languages. We are still left with a third kind of

    argument, though. An economist recently interviewed here at Prospero, Athanasia Chalari,

    said (http://www.economist.com/blogs/prospero/2013/10/quick-study-athanasia-chalari-

    sociology-greek-economic-crisis) for example that:

    Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for

    that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their

    sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so

    you already know what they are talking about after the first word and can

    interrupt more easily.

    Is there something intrinsic to the Greek language that encourages Greeks to interrupt?

    Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent

    properties, and how they influence their speakers. A group of French intellectual worthies

    once proposed (http://www.euractiv.com/culture/group-pushes-bolster-french-lang-news-

    217790) , rather self-flatteringly, that French be the sole legal language of the EU, because of

  • its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently

    putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language

    myths are not always self-flattering: many speakers think their languages are unusually

    illogical or difficultwitness the plethora of books along the lines of «Only in English do you

    park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the

    world!» What such pop-Whorfian stories share is a (natural) tendency to exoticise languages.

    We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes:

    French, rigorous; German, logical; English, playful. Of course.

    In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a specific and plausible line of causation

    from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and it carries a lot of

    information, hence easy interrupting. The problem is that many unrelated languages all

    around the world put the verb at the beginning of sentences (http://wals.info/feature/82A?

    tg_format=map&v1=c00d&v2=cd00&v3=cccc) . Many languages all around the world are

    heavily inflected, encoding lots of information in verbs

    (http://wals.info/feature/combined/22A/58A?tg_format=map) . It would be a striking

    finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each

    other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as heavily inflected

    (http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquial_Welsh_morphology#Verbs) as Greek, but the

    Welsh are not known as pushy conversationalists.

    Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different

    languages push speakers to think differently. One such effort is forthcoming: The Bilingual

    Mind by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko speaks to Franois Grosjean

    here (http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201310/the-bilingual-mind) .

    Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance

    (http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199361588.do) in «The Language Hoax»,

    forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong Whorfian arguments do not

    need to be valid for people to feel differently in their different languages.

B11

Dolphins are known for their gentle personality. But the celebrity dolphin, ‘Dusty’, one can see in Doolin Harbour, County Clare, Ireland is different. This female dolphin is well-known for her aggressive behaviour.

 Aggression

B12

One day she was bathing next to a wall and stone steps of the harbour, with two swimmers nearby.

 Swim

B13

She soon turned sinister as she began to bash her tail on the surface of the water in a sign of anger and irritation, causing enormous splashes.

 Irritate

B14

Suddenly the dolphin surged through the water and hit a woman, leaving her screaming in pain.

 Sudden

B15

The unfortunate woman began shouting for help. She was dragged onto the steps by a bystander, but Dusty soon came back and menacingly raised her head out of the water before swimming away.

 Fortunate

B16

Dusty was first spotted in the waters as far back as 2000. At times she can seem friendly and welcoming of the attention, but she can quickly turn nasty. Lifeguards in the area are now putting our red flags whenever Dusty is spotted in the area and have asked tourists not to swim with the dolphin.

 Friend

No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.  Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work. The most interesting bit is the ANGLE that the writer has taken – he says that apart from all the usual advantages, you become a different PERSON!

Source: http://www.economist.com/blogs/prospero/2013/11/multilingualism

Do different languages confer different personalities ответы егэ

LAST week, Johnson took a look at some of the advantages of bilingualism. These include better performance at tasks involving “executive function” (which involve the brain’s ability to plan and prioritise), better defence against dementia in old age and—the obvious—the ability to speak a second language. One purported advantage was not mentioned, though. Many multilinguals report different personalities, or even different worldviews, when they speak their different languages.

It’s an exciting notion, the idea that one’s very self could be broadened by the mastery of two or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature and so forth) the self really is broadened. Yet it is different to claim—as many people do—to have a different personality when using a different language. A former Economist colleague, for example,reported being ruder in Hebrew than in English. So what is going on here?

Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held that each language encodes a worldview that significantly influences its speakers. Often called “Whorfianism”, this idea has its sceptics, including The Economist, which hosted a debate on the subject in 2010. But there are still good reasons to believe language shapes thought.

This influence is not necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language. Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many have learned one language at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have different strengths and weaknesses in their different languages—and they are not always best in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely to fall into a cognitive trap (answering a test question with an obvious-seeming but wrong answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.

What of “crib” bilinguals, raised in two languages? Even they do not usually have perfectly symmetrical competence in their two languages. But even for a speaker whose two languages are very nearly the same in ability, there is another big reason that person will feel different in the two languages. This is because there is an important distinction between bilingualism and biculturalism.

Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in psychology have shown the power of “priming”—small unnoticed factors that can affect behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for example, will put them in a better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work.

So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and priming) that make people feel different speaking their different languages. We are still left with a third kind of argument, though. An economist recently interviewed here at Prospero, Athanasia Chalari, said for example that:

Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so you already know what they are talking about after the first word and can interrupt more easily.

Is there something intrinsic to the Greek language that encourages Greeks to interrupt? Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent properties, and how they influence their speakers. A group of French intellectual worthies once proposed, rather self-flatteringly, that French be the sole legal language of the EU, because of its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language myths are not always self-flattering: many speakers think their languages are unusually illogical or difficult—witness the plethora of books along the lines of “Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the world!” What such pop-Whorfian stories share is a (natural) tendency to exoticise languages. We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes: French, rigorous; German, logical; English, playful. Of course.

In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a specific and plausible line of causation from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and it carries a lot of information, hence easy interrupting. The problem is that many unrelated  languages all around the world put the verb at the beginning of sentences. Many languages all around the world are heavily inflected, encoding lots of information in verbs. It would be a striking finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as heavily inflected as Greek, but the Welsh are not known as pushy conversationalists.

Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different languages push speakers to think differently. One such effort is forthcoming: “The Bilingual Mind” by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko speaks to François Grosjean here. Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance in “The Language Hoax”, forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong Whorfian arguments do not need to be valid for people to feel differently in their different languages.

Opens an external site in a new window

Do Different Languages Confer Different PersonalitiesArticle from the magazine The Economist

  • ProsperoBooks, arts and culture

    Multilingualism

    Johnson: Do different languages conferdifferent
    personalities?

    Nov 5th 2013, 12:06 by R.L.G. | BERLIN

    LAST week, Johnson took a look at some of

    the advantages of bilingualism. These include

    better performance at tasks involving

    «executive function» (which involve the brain’s

    ability to plan and prioritise), better defence

    against dementia in old age andthe obvious

    the ability to speak a second language. One

    purported advantage was not mentioned,

    though. Many multilinguals report different personalities

    (http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/language_and_psychology)
    , or even

    different worldviews, when they speak their different
    languages.

    Its an exciting notion, the idea that ones very self could be
    broadened by the mastery of two

    or more languages. In obvious ways (exposure to new friends,
    literature and so forth) the

    self really is broadened. Yet it is different to claimas many
    people doto have a different

    personality when using a different language. A former Economist
    colleague, for example,

    reported being ruder in Hebrew than in English

    (http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/language_and_psychology)
    . So what

    is going on here?

    Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held
    that each language

    encodes a worldview that significantly influences its speakers.
    Often called Whorfianism,

    this idea has its sceptics, including The Economist, which
    hosted a debate

    (http://www.economist.com/debate/overview/190) on the subject in
    2010. But there are

    still good reasons to believe language shapes thought.

    This influence is not necessarily linked to the vocabulary or
    grammar of a second language.

  • Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many
    have learned one language

    at home from parents, and another later in life, usually at
    school. So bilinguals usually have

    different strengths and weaknesses in their different
    languagesand they are not always best

    in their first language. For example, when tested in a foreign
    language, people are less likely

    to fall into a cognitive trap
    (http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/05/foreign-

    languages-and-thinking) (answering a test question with an
    obvious-seeming but wrong

    answer) than when tested in their native language. In part this
    is because working in a

    second language slows down the thinking. No wonder people feel
    different when speaking

    them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps
    more assertive or funnier

    or blunter, in the language they were reared in from
    childhood.

    What of crib bilinguals, raised in two languages? Even they do
    not usually have perfectly

    symmetrical competence in their two languages. But even for a
    speaker whose two

    languages are very nearly the same in ability, there is another
    big reason that person will feel

    different in the two languages. This is because there is an
    important distinction between

    bilingualism and biculturalism.

    Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those
    bicultural bilinguals, we

    should be little surprised that they feel different in their two
    languages. Experiments in

    psychology have shown the power of primingsmall unnoticed
    factors that can affect

    behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for
    example, will put them in a

    better mood. The choice between two languages is a huge prime.
    Speaking Spanish rather

    than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New
    York, might conjure

    feelings of family and home. Switching to English might prime
    the same person to think of

    school and work.

    So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and
    priming) that make people

    feel different speaking their different languages. We are still
    left with a third kind of

    argument, though. An economist recently interviewed here at
    Prospero, Athanasia Chalari,

    said
    (http://www.economist.com/blogs/prospero/2013/10/quick-study-athanasia-chalari-

    sociology-greek-economic-crisis) for example that:

    Greeks are very loud and they interrupt each other very often.
    The reason for

    that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they
    begin their

    sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of
    information so

    you already know what they are talking about after the first
    word and can

    interrupt more easily.

    Is there something intrinsic to the Greek language that
    encourages Greeks to interrupt?

    Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales
    about their languages’ inherent

    properties, and how they influence their speakers. A group of
    French intellectual worthies

    once proposed
    (http://www.euractiv.com/culture/group-pushes-bolster-french-lang-news-

    217790) , rather self-flatteringly, that French be the sole
    legal language of the EU, because of

  • its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans
    believe that frequently

    putting the verb at the end of a sentence makes the language
    especially logical. But language

    myths are not always self-flattering: many speakers think their
    languages are unusually

    illogical or difficultwitness the plethora of books along the
    lines of «Only in English do you

    park on a driveway and drive on a parkway; English must be the
    craziest language in the

    world!» What such pop-Whorfian stories share is a (natural)
    tendency to exoticise languages.

    We also see some unsurprising overlap with national stereotypes
    and self-stereotypes:

    French, rigorous; German, logical; English, playful. Of
    course.

    In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a
    specific and plausible line of causation

    from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and
    it carries a lot of

    information, hence easy interrupting. The problem is that many
    unrelated languages all

    around the world put the verb at the beginning of sentences
    (http://wals.info/feature/82A?

    tg_format=map&v1=c00d&v2=cd00&v3=cccc) . Many
    languages all around the world are

    heavily inflected, encoding lots of information in verbs

    (http://wals.info/feature/combined/22A/58A?tg_format=map) . It
    would be a striking

    finding if all of these unrelated languages had speakers more
    prone to interrupting each

    other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as
    heavily inflected

    (http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquial_Welsh_morphology#Verbs)
    as Greek, but the

    Welsh are not known as pushy conversationalists.

    Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims
    to prove that different

    languages push speakers to think differently. One such effort is
    forthcoming: The Bilingual

    Mind by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko
    speaks to Franois Grosjean

    here
    (http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201310/the-bilingual-mind)
    .

    Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance

    (http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199361588.do) in «The
    Language Hoax»,

    forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong
    Whorfian arguments do not

    need to be valid for people to feel differently in their
    different languages.

This is the question that a reporter for The Economist posed in the November 5, 2013, issue. Here’s his findings:

LAST week, Johnson took a look at some of the advantages of bilingualism. These include better performance at tasks involving “executive function” (which involve the brain’s ability to plan and prioritise), better defence against dementia in old age and—the obvious—the ability to speak a second language. One purported advantage was not mentioned, though. Many multilinguals report different personalities, or even different worldviews, when they speak their different languages.

It’s an exciting notion, the idea that one’s very self could be broadened by the mastery of two or more languages. In obvious ways (exposure to new friends, literature and so forth) the self really is broadened. Yet it is different to claim—as many people do—to have a different personality when using a different language. A former Economist colleague, for example, reported being ruder in Hebrew than in English. So what is going on here?

Benjamin Lee Whorf, an American linguist who died in 1941, held that each language encodes a worldview that significantly influences its speakers. Often called “Whorfianism”, this idea has its sceptics, including The Economist, which hosted a debate on the subject in 2010. But there are still good reasons to believe language shapes thought.

This influence is not necessarily linked to the vocabulary or grammar of a second language. Significantly, most people are not symmetrically bilingual. Many have learned one language at home from parents, and another later in life, usually at school. So bilinguals usually have different strengths and weaknesses in their different languages—and they are not always best in their first language. For example, when tested in a foreign language, people are less likely to fall into a cognitive trap (answering a test question with an obvious-seeming but wrong answer) than when tested in their native language. In part this is because working in a second language slows down the thinking. No wonder people feel different when speaking them. And no wonder they feel looser, more spontaneous, perhaps more assertive or funnier or blunter, in the language they were reared in from childhood.

What of “crib” bilinguals, raised in two languages? Even they do not usually have perfectly symmetrical competence in their two languages. But even for a speaker whose two languages are very nearly the same in ability, there is another big reason that person will feel different in the two languages. This is because there is an important distinction between bilingualism and biculturalism.

Many bilinguals are not bicultural. But some are. And of those bicultural bilinguals, we should be little surprised that they feel different in their two languages. Experiments in psychology have shown the power of “priming”—small unnoticed factors that can affect behaviour in big ways. Asking people to tell a happy story, for example, will put them in a better mood. The choice between two languages is a huge prime. Speaking Spanish rather than English, for a bilingual and bicultural Puerto Rican in New York, might conjure feelings of family and home. Switching to English might prime the same person to think of school and work.

So there are two very good reasons (asymmetrical ability, and priming) that make people feel different speaking their different languages. We are still left with a third kind of argument, though. An economist recently interviewed here at Prospero, Athanasia Chalari, said for example that:

Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so you already know what they are talking about after the first word and can interrupt more easily.

Is there something intrinsic to the Greek language that encourages Greeks to interrupt? Consider Johnson sceptical. People seem to enjoy telling tales about their languages’ inherent properties, and how they influence their speakers. A group of French intellectual worthies once proposed, rather self-flatteringly, that French be the sole legal language of the EU, because of its supposedly unmatchable rigour and precision. Some Germans believe that frequently putting the verb at the end of a sentence makes the language especially logical. But language myths are not always self-flattering: many speakers think their languages are unusually illogical or difficult—witness the plethora of books along the lines of “Only in English do you park on a driveway and drive on a parkway; English must be the craziest language in the world!” What such pop-Whorfian stories share is a (natural) tendency to exoticise languages. We also see some unsurprising overlap with national stereotypes and self-stereotypes: French, rigorous; German, logical; English, playful. Of course.

In this case, Ms Chalari, a scholar, at least proposed a specific and plausible line of causation from grammar to personality: in Greek, the verb comes first, and it carries a lot of information, hence easy interrupting. The problem is that many unrelated languages all around the world put the verb at the beginning of sentences. Many languages all around the world are heavily inflected, encoding lots of information in verbs. It would be a striking finding if all of these unrelated languages had speakers more prone to interrupting each other. Welsh, for example, is also both verb-first and about as heavily inflected as Greek, but the Welsh are not known as pushy conversationalists.

Neo-Whorfians continue to offer evidence and analysis that aims to prove that different languages push speakers to think differently. One such effort is forthcoming: “The Bilingual Mind” by Aneta Pavlenko, to be published in April. Ms Pavlenko speaks to François Grosjean here. Meanwhile, John McWhorter takes the opposite stance in “The Language Hoax”, forthcoming in February. We’ll return to this debate. But strong Whorfian arguments do not need to be valid for people to feel differently in their different languages.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Новое и интересное на сайте:

  • Educational technology егэ 2023
  • Education егэ vocabulary
  • Education way of life public transport егэ ответы
  • Education the way to the top егэ ответы
  • Education system in russia сочинение на английском

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии