Экзамен по английскому языку в медицинских вузах

Сайт работает в прежнем режиме.
Подождите пару секунд.

Вау! Вот это уровень! Вас сложно чем-то удивить? Не тратьте своё время. Мы уже собрали подходящую информацию и задания на основном курсе. Также Вам может быть интересен наш мини-курс по сериалам, составленным с профессиональным медицинским переводчиком.

Основной курса содержит обширный список тем с видео, словари с возможностью сохранения,аудио с произношением, креативные задания с обратной связью. Всё это для Вас и по очень доступным ценам! Мы уверены, что Вы найдете для себя много полезного. Для этого наша команда из врачей и лингвистов работает уже 2 года!

Зарегистрироваться и получить бесплатные уроки всех курсов

  • Авторы
  • Резюме
  • Файлы
  • Ключевые слова
  • Литература


Колобаев В.К.

1


1 ФГОУ ВПО «Северо-Западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова»

Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе, и в первую очередь медицинском, в настоящее время значительно отстает от требований ФГОС по иностранным языкам для медицинских специальностей и от потребностей общества в грамотных владеющих иностранным языком высококвалифицированных специалистах-медиках. В данной статье речь идет об обучении английскому языку как языку международного профессионального общения. Рассматриваются три этапа изучения английского языка: школа, вуз и последипломное обучение, на каждом из которых должны реализовываться свои цели и задачи, вырабатываться соответствующие компетенции в области владения языковыми навыками. Основное внимание уделяется изучению английского языка и проблемам, связанным с этим. В настоящее время английский язык в медицинском вузе изучается только на первом курсе и на него отводится очень незначительное количество часов. В зависимости от факультета оно может быть немного больше или меньше. Этого совершенно недостаточно, чтобы выполнить требования, предъявляемые программой. На этом обучение иностранным языкам в вузе прекращается. Далее идет этап последипломного обучения в ординатуре и/или аспирантуре. Но это касается лишь незначительного числа выпускников. Большинство должны продолжать изучение английского языка самостоятельно. Однако далеко не все специалисты-медики продолжают свое языковое образование, даже если они закончили ординатуру или аспирантуру, поскольку не чувствуют в этом необходимости или сталкиваются со значительными трудностями в условиях самообразования. От этого страдает вся отечественная медицинская наука, поскольку даже при наличии существенных достижений в той или иной области медицины специалисты не могут грамотно описать свой опыт на английском языке или выступить с докладом на международной конференции. Обучение английскому языку должно носить непрерывный характер, а специалисты, владеющие английским языком на высоком уровне, должны соответствующим образом поощряться.

английский язык

профессионально-ориентированное обучение

непрерывное языковое образование

додипломное языковое образование

постдипломное языковое образование

1. Темиргазина З.К. Профессионально-ориентированное обучение языкам на естественнонаучных специальностях // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2013. № 10–2. С. 238–241.

2. Айбазова О.Р. Рунглишский язык и его особенности // Старт в науке. 2017. № 4. С. 254–258.

3. Найденова Н. Runglish. СПб.: СПбКО, 2010. 100 с.

4. Морковина И.Ю. Иностранный язык в медицинском вузе: потребности и перспективы // Медицинское образование и вузовская наука. 2013. № 1 (3). C. 53.

5. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. М.: Просвещение, 1970. 232 с.

6. Колобаев В.К. К вопросу о системе непрерывного языкового образования // Профессиональная компетентность преподавателей медицинского вуза как условие повышения качества образования: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Омск, 2014. 301 с. С. 254–257.

В настоящее время в период глобализации и становлении единого информационного пространства знание иностранного языка, и в первую очередь английского, становится неотъемлемой частью характеристики высококвалифицированного специалиста. Практически все научные открытия, совершаемые в мире, впоследствии описываются на английском языке. Поэтому ни у кого не вызывает сомнения, что знание английского языка в современном мире – это путь к самосовершенствованию, профессиональному росту и международной активности. Любой человек, занимающийся научной деятельностью, должен быть в центре всех новейших достижений в своей сфере. Это в первую очередь, касается и специалистов-медиков.

В настоящее время отмечается быстрое и интенсивное развитие медицинской науки. В соответствие с этим выдвигаются новые цели и задачи при подготовке специалистов-медиков, которые находят отражение в федеральных государственных стандартах высшего профессионального медицинского образования (ФГОС). Эти цели и задачи касаются не только профильных и специальных медицинских дисциплин, но и дисциплин базового общеобразовательного цикла. В данной статье речь пойдет об обучении английскому языку на додипломном и постдипломном уровнях образования. Пристальное внимание к этому аспекту обучения в медицинском вузе обусловлено необходимостью готовить высококлассных специалистов, готовых к профессиональному общению, умеющих отстаивать свою точку зрения по разным вопросам, непосредственно связанным с практической и научной деятельностью специалиста. На уровне высшего профессионального образования обучение английскому языку воплощается в стратегии профессионально-ориентированного обучения языкам [1].

В Российской Федерации изучению английского языка уделяется большое внимание. Английский язык является обязательным предметом, и его обучение можно подразделить на три этапа: школа, вуз, послевузовское самосовершенствование, то есть речь идет о непрерывном языковом образовании.

Обучение языку начинается в школе, продолжается в вузе и далее на послевузовском этапе. В школе ученики получают навыки повседневного общения, знакомятся с историей Англии, ее традициями и обычаями. Учащиеся знакомятся с фонетическим, грамматическим и лексическим строем английского языка. Конечно, овладение любым иностранным языком – дело сложное и трудоемкое, требующее много времени. И если в начальных классах школьники уделяют достаточное внимание изучаемому языку, то по мере взросления и определения своих дальнейших перспектив, интерес к языку снижается или вовсе сводится на нет. Таким образом к моменту поступления в вуз уровень учащихся оказывается совершенно разным: от достаточно высокого до практически нулевого. При поступлении в вуз неязыкового профиля знание английского языка не проверяется, студенты распределяются в группы произвольно. Поэтому в одной группе оказываются учащиеся с различным уровнем владения английским языком. Поскольку иностранный язык, как уже говорилось, является обязательным во всех вузах России, то независимо от желания учащихся и их уровня владения английским языком они обязаны заниматься и сдавать зачеты или экзамены по английскому языку.

В отличие от средней школы, в вузе студенты должны усвоить основные общенаучные термины и грамматические явления, свойственные той области научного познания, в которой они специализируются, ознакомиться со стилем научного изложения, основными научными понятиями, характерными для английского языка в данной научной сфере. Таким образом соблюдается преемственность и последовательность обучения.

Из перечисленного видно, что перед высшей школой стоят достаточно большие и трудные задачи. И основная трудность состоит в том, что на изучение иностранного языка в вузе отводится все меньше и меньше времени. Это несмотря на то, что и Президент Российской Федерации В.В. Путин, и министр образования О.Ю. Васильева неоднократно заявляли, что уровень владения английским языком выпускниками вузов далек от желаемого.

Цель исследования: выявить готовленность выпускников вузов и специалистов-медиков вести письменное и устное общение на английском языке и определить недостатки языкового обучения как на до- , так и последипломном уровне.

Материалы и методы исследования

В исследовании участвовали студенты, аспиранты и врачи-исследователи медицинского вуза. Исследование проводилось путем анкетирования и анализа письменных переводов, сделанных участниками исследования.

Результаты исследования и их обсуждение

В настоящее время в медицинском вузе нормативный курс составляет всего 72 ч на лечебном факультете, 144 – на медико-профилактическом факультете и 136 ч на стоматологическом факультете. Количество часов может быть незначительно увеличено за счет так называемого вузовского компонента. Так в Северо-западном государственном медицинском университете в настоящее время эти цифры составляют 120, 144 и 136 часов соответственно. Однако вузовский компонент – величина переменная, и исходить надо из того, что определено программой. А это значит, что за короткий период времени надо развить у студентов компетенции, которые позволят им читать, понимать, переводить и извлекать информацию из англоязычных источников, а также переводить общенаучные тексты и тексты по своей будущей специальности с английского и на английский язык. Задача маловыполнимая (если вообще выполнимая), учитывая низкий уровень владения английским языком у многих студентов-первокурсников.

Естественно, этого времени недостаточно для формирования компетентного владения профессиональным языком медицины, о чем свидетельствуют как устное общение со студентами на английском языке по медицинской тематике, так и их письменные переводы с английского языка на русский и с русского языка на английский. В этих случаях мы имеем дело с так называемым явлением «рунглиш», то есть неправильного использования английского языка под влиянием родного (русского) [2; 3]. Так, отмечается слабое знание фонетики, орфографии, морфологии, лексики, грамматики и стилистики английского языка. То есть нарушения языковых норм отмечаются во всех аспектах, необходимых для правильного использования английского языка как в устной, так и в письменной речи. Отсюда мы имеем в произношении lead [li:d] вместо [led] – свинец; [result] вместо [res?lt] – результат; I study English – я изучаю английский язык или I learn different subjects – я изучаю различные предметы; I studying at the university или I am study at the university – я учусь в университете. О стилистике научной речи говорить не приходится, поскольку научным стилем изложения нет времени и целесообразности заниматься на первом курсе медицинского вуза – студенты не читают и не пишут научные статьи ни на русском ни, тем более, на английском языке.

Между тем современные требования, предъявляемые к выпускникам медицинского вуза, содержащиеся в новых Федеральных государственных образовательных стандартах, сформулированы в виде общекультурных и профессиональных компетенций (ПК). Вот лишь некоторые из выдержек ФГОС по специальности «лечебное дело», приводимые И.Ю. Морковиной [4] и описывающих профессиональные компетенции, формирование которых в соответствие со стандартом следует осуществлять с использованием иностранного языка:

– способен и готов к формированию системного подхода к анализу медицинской информации, опираясь на всеобъемлющие принципы доказательной медицины, основанной на поиске решений с использованием теоретических знаний и практических умений в целях совершенствования профессиональной деятельности (ПК-3);

– способен и готов к работе с медико-технической аппаратурой, используемой в работе с пациентами, владеть компьютерной техникой, получать информацию из различных источников, работать с информацией в глобальных компьютерных сетях, применять возможности современных информационных технологий для решения профессиональных задач (ПК-9);

– владение иностранным языком необходимо для формирования профессиональных компетенций и в таких областях, как: профилактическая деятельность (ПК 10–14), диагностическая деятельность (ПК 15–18), лечебная деятельность (ПК 19–22), реабилитационная деятельность (ПК 23–24), психолого-педагогическая деятельность (ПК 25–26).

Особое место занимает иностранный язык в формировании способности к научно-исследовательской деятельности (ПК 31–32), основывающейся на следующих компетенциях:

– способен и готов изучать научно-медицинскую и парамедицинскую информацию, отечественный и зарубежный опыт по тематике исследования, готовить рефераты, обзоры, доклады; участвовать в решении отдельных научно-исследовательских и научно-прикладных задач, соблюдать основные требования информационной безопасности (ПК-31);

– способен и готов к участию в освоении современных теоретических и экспериментальных методов исследования (ПК-32).

Как можно судить, требования очень серьезные и мало кто из учащихся способен полностью реализовать их к концу первого года обучения.

Учитывая требования, предъявляемые к языковой подготовке учащихся, количество часов на обучение английскому языку в медицинском вузе, возникает вопрос: Кто составляет эти требования? Почему в медицинском вузе на изучение английского языка отводится так мало часов? В вузах другого профиля язык изучают не только на первом, но и на втором, а иногда и на старших курсах. Складывается впечатление, что этим занимаются люди, не имеющие никакого отношения к преподаванию английского языка в медицинском вузе, люди не знакомые с той ситуацией, которая складывается на сегодняшний день не только в вузе, но и в медицине в целом. Но даже если у кого-то сформируется хотя бы часть требуемых программой компетенций, то в дальнейшем в течение последующих лет обучения они, практически не сталкиваясь с английским языком, забывают то немногое, что смогли усвоить. И прежде всего, как известно из психологии, утрачиваются навыки речевого общения, то есть разговорные навыки. Поэтому современная ориентировка некоторых вузов на приоритетное развитие навыков устного общения или, как теперь говорят, навыков говорения, не вполне оправдана. К концу обучения в вузе эти навыки в отсутствие реального общения полностью утрачиваются. С нашей точки зрения перспективнее развивать навыки чтения, вторичной обработки информации (реферирование, перевод, написание аннотаций), т.е. те, которые указаны в ФГОСе. Коме того, исходя из вышесказанного, и учитывая те требования, которые предъявляются к специалисту с высшим образованием, в условиях, когда наша страна должна стать частью европейского (и мирового) информационного и образовательного пространства, иностранному языку в той или иной форме необходимо обучать и на старших курсах неязыкового вуза, и на послевузовском этапе, тем более если говорить о профессионально-ориентированном обучении, под которым понимается обучение, основанное на учете потребностей учащихся в изучении иностранного языка, диктуемых характерными особенностями профессии или специальности, которые, в свою очередь, требуют его изучения, – писал еще в 1970-х гг. И.М. Берман [5]. Навряд ли можно говорить о полной реализации принципа профессионально-ориентированном обучения английскому языку на первом курсе медицинского института. Студенты-первокурсники еще не обладают знаниями по отдельным отраслям медицины. Следовательно, опираться надо на те, которые изучаются на первом курсе. А это – анатомия, биология, биофизика, химия (общая и органическая) и гистология. Основным в этом ряду является анатомия. Соответственно, и обучение английскому профессиональному языку следует вести на материале анатомических текстов. Эти тексты не должны дублировать учебники и лекции, читаемые на профильной кафедре. Они должны нести дополнительную информацию, расширять кругозор учащихся по данному предмету. Можно также включать материалы на медицинские темы, знакомые из повседневной жизни.

После окончания института, то есть на послевузовском этапе, некоторые выпускники (и их меньшинство) поступают в ординатуру и аспирантуру и там продолжают изучать английский язык. Однако говорить о продолжении изучения во многих случаях бывает ошибочно, поскольку обучение начинается практически с нуля, поскольку базовые уровни за прошедшие 4–5 лет утрачиваются. Обучение приходится начинать практически с нуля, т.е. с повторения того, чему учили на первом курсе института, а иногда и со школьных азов. Говорить о каком-то профессионально-направленном обучении и на этом этапе можно с оговорками. Во-первых, в группах оказываются аспиранты, специализирующиеся в разных отраслях медицины, во-вторых, аспиранты первого курса еще не имеют достаточно знаний по выбранной ими специализации, в-третьих, наполняемость групп не позволяет уделять достаточно времени для работы с каждым отдельным аспирантом.

Обучение в аспирантуре ориентируется на выработку у аспирантов умений понимать научные тексты по своей специальности, писать тезисы и резюме своего доклада на английском языке и прочитать их с приемлемым произношением. К сожалению, во многих, если не в большинстве случаев, эта цель остается недостижимой, о чем свидетельствуют как написанные ими тезисы и доклады на английском языке, так и непосредственное общение на английском с аспирантами и специалистами, закончившими аспирантуру, на темы, связанные с их профессиональной и научной деятельностью.

Еще хуже обстоит дело с заочными аспирантами. Они не посещают занятия по английскому языку и должны заниматься самостоятельно. Как показывают результаты приема экзамена кандидатского минимума по английскому языку, основная масса таких аспирантов не владеет навыками ни устной, ни письменной речи. Часто аспиранты-заочники не могут ничего рассказать о своей практической или научной работе, правильно перевести текст по теме своей диссертации, сориентироваться в предложенном на экзамене тексте на английском языке и передать его основное содержание на изучаемом языке. Естественно, что и в дальнейшем в своей профессиональной и научной деятельности они не смогут пользоваться англоязычными источниками, грамотно писать тезисы и доклады, выступать на конференциях и общаться с использованием электронных средств коммуникации с зарубежными коллегами.

Остальные выпускники вузов (и их большинство) начинают свою профессиональную деятельность, не зная и не имея потребности знать английский язык несмотря на то, что обязательными составляющими специалиста-медика в настоящее время являются информационная деятельность и самообразование, но и то, и другое невозможно без использования иностранного языка. Поэтому можно утверждать, что знаний и умений в области иностранных языков, полученных на первом курсе медицинского вуза и на послевузовском этапе, совершенно недостаточно для того, чтобы выпускник медицинского вуза начал свое профессиональное развитие в условиях реальной деятельности и в соответствии с современными требованиями. А современные требования – это непрерывный рост, повышение своей профессиональной компетенции, что невозможно без непрерывного языкового развития, совершенствования навыков владения всеми аспектами английского языка, о чем мы уже писали ранее [6].

Выводы

Исходя из всего вышесказанного и учитывая современные требования, предъявляемые к специалистам с высшим образованием, следует сделать вывод, что иностранный язык должен изучаться и на старших курсах неязыкового вуза, и на послевузовском этапе.

Именно в таком случае принцип профессионально-ориентированного обучения может реализовываться в наиболее полном объеме, поскольку студенты начинают изучать специальные медицинские предметы и у них накапливаются фоновые знания, позволяющие соотносить информацию, получаемую на английском языке, с теми знаниями, которые они получают в ходе изучения специальных предметов на родном языке.

С нашей точки зрения, в определенной степени изменить положение можно было бы путем включения в обязательный список литературы (журнальных статей, монографий, учебных пособий) на английском языке на специальных медицинских кафедрах с последующим требованиям написания рефератов, аннотаций, резюме прочитанного. Это можно сделать как на английском, так и на русском языке по усмотрению кафедры. Конечно, это накладывает дополнительные трудности на преподавателей, но вместе с тем и способствует развитию их собственной языковой компетенции, помогает самим быть в курсе новейших открытий в той области медицины, которой они занимаются.

Что касается постдипломного образования, независимо от того, окончил специалист аспирантуру или нет, его дальнейший профессиональный рост в определенной степени зависит от его дальнейшего языкового совершенствования, которым он должен уже заниматься самостоятельно. Участие в международных научных конференциях, написание статей на английском языке, общение с зарубежными коллегами с использованием электронных средств (электронная почта, скайп, телефон), чтение научных публикаций на английском языке в интернете – все это должно способствовать поддержанию языковой компетенции на должном уровне.


Библиографическая ссылка

Колобаев В.К. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ НА ДО- И ПОСТДИПЛОМНОМ УРОВНЯХ ОБУЧЕНИЯ // Научное обозрение. Педагогические науки. – 2018. – № 6.
– С. 20-24;

URL: https://science-pedagogy.ru/ru/article/view?id=1782 (дата обращения: 13.03.2023).


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

  • Взрослым: Skillbox, Geekbrains, Хекслет, Eduson, XYZ, Яндекс.
  • 8-11 класс: Умскул, Лектариум, Годограф, Знанио.
  • До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.

В экономически развитых странах мира, у граждан которых нет проблем с достатком, абсолютно во всех прослойках общества огромное внимание уделяется ЗОЖ – действительно, чем там еще заниматься, кроме как не наращиванием капитала и заботой о своем здоровье. Занятие спортом, фитнесом, кроссы, регулярные утренние пробежки – все это уже давно стало неотъемлемой частью жизни.

Всему этому люди отводят большую часть времени для того, чтобы не было проблем со здоровьем. Однако, даже когда они наступают, не так страшно, так как уровень медицины в таких государствах очень высок, посему профессия врача считается не только привилегированной, как это было ранее, но и очень высокодоходной.

На Западе неким мерилом качества в сфере оказания медицинских услуг населению по умолчанию считают Великобританию. Возможно, это связано с тем, что для получения разрешения на работу в местной клинике или госпитале, специалистам приходится тратить от 6 до 10 лет своей жизни на учебу, затем еще пройти профессиональный экзамен и только потом стать счастливым лауреатом белого халата и солидной заработной платы. Талантливые врачи с самых разных уголков земного шара стремятся получить разрешение на работу в Англии, вот только выходит это отнюдь не у всех.

Есть ли, скажем, шанс у российского медицинского работника трудоустроиться на Туманном Альбионе? Да, такой шанс есть, хотя он очень призрачный, так как предпочтения при приеме на работу отдаются британцам, представителям Евросоюза, лицам, имеющим гражданство страны, входящей в Британское Содружество, а также, что немного удивляет, индусам – по той причине, что у себя на родине в Индии они имеют возможность обучаться медицине сразу на английском языке.

Что нужно врачу для получения возможности работать в Англии?

Если вас не отпугивает высочайшая конкуренция на британском рынке трудоустройства в медицинской сфере, и если вы готовы двигаться навстречу своей мечте, то первым делом посетите сайт Главного медицинского совета Великобритании (GMC, General Medical Council) и ознакомьтесь с требованиями для иностранных соискателей. При беглом осмотре становится понятно, что помимо стандартизированного теста на проверку знаний английского языка (IELTS) придется сдать и профильные экзамены PLAB, призванные оценить подготовку врачей именно в медицинской области.

Часто бывает так: хорошо сдав общий тест IELTS, кандидаты проваливают экзамен по медицинскому английскому — происходит это во-многом потому, что тест PLAB действительно крайне трудный. Разрабатывается он упомянутым выше GMC – органом, выдающим медицинские лицензии и в целом отвечающим за состояние медицины в Соединенном Королевстве. На кону здоровье людей, поэтому очевидно, что профанов и счастливчиков, чудом сдавших тесты, в медицинских учреждениях Англии попросту не встречается.

Как подготовиться к сдаче PLAB?

Коль уж мы завели тему на предмет того, что многие доктора при попытке переезда на работу в Великобританию заваливают именно экзамен PLAB, то давайте ознакомимся с основным вариантом подготовки для его последующей успешной сдачи. На Туманном Альбионе имеется целый ряд специализированных центров, где для иностранцев ведется курс «Английский для медицины» (или «Медицинский английский»). Думается, нет особой нужды говорить, почему он должен быть пройден именно на территории Королевства – погружение в среду, приобретение соответствующих навыков и т.д.

В рамках таких интенсивных курсов зарубежные специалисты максимальное внимание уделяют изучению медицинских терминов и профессиональной лексики – делается это для максимального упрощения процедуры контактов между врачом и пациентами (без этого никак, так как в противном случае даже диагноз будет поставить проблематично, не говоря уже о рекомендациях для лечения).

На подготовительных курсах проводится обучение по следующим направлениям: общение с пациентами, врачебный сленг, распространенные фразы и выражения, медицинские аббревиатуры, слова и словосочетания, используемые пациентами, специфическая терминология и ряды других. Специалистов учат правильно читать истории болезни, медицинские газеты и журналы, профильные газеты и статьи; они натаскиваются на слух воспринимать жалобы пациентов, понимать симптомы их болезни, изучают телефонный этикет и правила общения с другими врачами. Уделяется внимание даже специальной интонации: доктор должен уметь разговаривать с любым больным заинтересованно, проявлять сочувствие и участие.

Можно считать, что только прохождение подобных курсов будет иметь максимальный эффект, если в ваших планах сдача экзамена PLAB. Однако нужно быть готовым к тому, что удовольствие это не входит в разряд дешевых. За неделю индивидуальных занятий придется выложить порядка 1200 фунтов, групповые обойдутся чуть дешевле – в 900.

Если в вашем медицинском учреждении не только вы решили круто изменить свою жизнь, но нашлись и коллеги по цеху, стремящиеся получить работу врача в Англии, то лучшим вариантом в такой ситуации будет подать групповую заявку на прохождение курсов «Английский для медицины». В таком случае получается существенная экономия, ибо центры за подготовку группы, состоящей из представителей одного медицинского учреждения, хотят всего-то 1800 фунтов – если разделить, скажем, хотя бы на пятерых, то на человека выйдет по 360 фунтов. Согласитесь, цифра гораздо более приятная, нежели 900 и уж тем более 1200.

Сдача экзамена PLAB

Подавать заявку на прохождение PLAB (Professional and Linguistic Assessment Board, профессиональная языковая медицинская аттестация) стоит только тогда, когда вы успешно сдали тест по общему английскому (отметка, полученная по девятибалльной шкале IELTS, должна быть от 7.0 и выше), а также уверены в знании медицинской терминологии. Чаще всего это происходит сразу же после окончания вышеупомянутых курсов «Медицинский английский», пока знания еще свежи и могут тут же примениться на практике.

Для начала стоит посетить все тот же сайт GMC, заполнить на нем специальную форму регистрации, прикрепить к ней сертификат IELTS, подтверждение врачебной лицензии (аттестации), плюс оплатить денежный сбор за прохождение теста. После успешного преодоления данных этапов Главный медицинский совет пришлет приглашение и допуск на экзамен.

Структура теста PLAB

Безусловно, стоит подробно рассмотреть то, с чем любому соискателю придется столкнуться в ходе сдачи теста PLAB. Экзамен этот состоит из двух частей: теории (PLAB 1) и практики (PLAB 2). В PLAB 1 кандидатам будет предложено ответить на 200 вопросов по самым различным направлениям медицины. В каждом вопросе только один ответ является единственно верным; результат же теста формируется из общего количества корректных ответов. В теоретической части PLAB проверяется 4 блока навыков:

  1. Умение правильно поставить диагноз (в том числе – и предварительный) с учетом возраста, пола пациента, а также имеющихся у него жалоб, наблюдающихся симптомов и их длительности;
  2. Проведение обследования, включающее правильное определение набора тестов и анализов, которые должен сдать больной на основании его жалоб;
  3. Лечение, при котором, используя данные анамнеза, анализов, доктор должен выбрать правильный восстановительный курс;
  4. Другое – обширный блок, где могут предложить объяснить природу болезни, причины возникновения недомоганий, а могут дать задание по эпидемиологии, пропаганде здорового образа жизни и многое другое.

Важно отметить, что россияне могут сдать PLAB 1 в офисе Британского Совета в Москве. Испытания при этом проводятся три раза в год, а стоят они 145 фунтов. Вторая часть PLAB 2 – практическая – проводится два раза в год и исключительно в Лондоне. Стоимость значительно выше – 430 фунтов стерлингов, плюс расходы на визу, минимум двухдневное проживание, питание и проезд в крайне недешевом городе.

PLAB 2 представляет собой практические испытания – объективно структурированные клинические исследования. В чем суть? Они должны однозначно убедить приемную комиссию, что вы готовы работать врачом, то есть в полной мере умеете применять теоретические навыки в практической среде. Для прохождения PLAB 2 организуются специальные станции с разного рода заданиями. Находиться на каждой станции можно не более 5 минут (за это время необходимо выполнить поставленное задание), так как за соискателем идет следующий кандидат, которому в обязательном порядке нужно уступить место – и это независимо от того, было выполнено задание полностью или частично. Логично, что чем больше станций вы пройдете с максимальным разрешением поставленных задач, тем больше шансов получите на итоговое успешное прохождение теста.

В режиме высокой конкуренции

Для чего вообще в Великобритании проводятся столь серьезные экзаменационные испытания в области медицины? Вся суть в стабильно высоком заработке. Еще 10 лет назад при трудоустройстве в медицинские учреждения Соединенного Королевства существовала высокая конкуренция, сегодня она разрослась на столько, что порой на одно вакантное место приходится сразу 50-100 заявок! Очевидно, что PLAB существенно просеивает их число – и в итоге на работу в то или иное место поступают действительно только лучшие из лучших.

Увы, сегодня по статистике GMC только 1 из 5 иностранных специалистов получает работу в первый же год после прохождения PLAB. Большинство опускает руки и возвращается на родину, однако если вы готовы идти до конца, то никогда не падайте духом, совершенствуйтесь в своей медицинской специальности и, возможно, в один прекрасный день вам удастся доказать, что именно вы достойны носить белый халат и считаться почетным членом медицинской гильдии Великобритании.

  • Взрослым: Skillbox, Geekbrains, Хекслет, Eduson, XYZ, Яндекс.
  • 8-11 класс: Умскул, Лектариум, Годограф, Знанио.
  • До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.

Переводчики в сфере профессиональной коммуникации готовятся по одному из двух языков — английскому или немецкому.

Для поступления необходимо продемонстрировать достаточные базовые знания иностранного языка — по результатам тестирования и собеседования, а также знания русского языка — по результатам тестирования и эссе на заданную тему.

Зачисление на обучение проводится по результатам вступительных испытаний по иностранному (английскому или немецкому) языку и русскому языку.

Испытания по иностранному языку состоят из 2-х частей.

1. Письменное тестирование – время выполнения — 30 мин.

Проверка языковых знаний в объеме углубленной программы базового курса медицинского вуза (отдельно для лечебных специальностей и фармации):

▪ медицинская терминология

▪ грамматика – личные формы глагола и их употребление

▪ грамматика – конструкции с неличными формами глагола и их употребление

▪ служебные слова, их значение, употребление

▪ оригинальный текст — чтение и понимание.

2. Устное собеседование. Оценка умений чтения и понимания специального текста (неадаптированного), а также умений устного общения (монологическая и диалогическая речь):

▪ чтение оригинального текста (медицинская или фармацевтическая тематика) – время – 15 мин.

▪ беседа с экзаменаторами по содержанию текста и проблеме, которая в нем обсуждается.

Испытания по русскому языку состоят из 2-х частей.

1. Письменное тестирование – время выполнения — 30 мин.

Оцениваются знания:

Орфографии – правописание

▪ приставок и суффиксов в словах

▪ слов с непроверяемыми, проверяемыми, чередующимися гласными в корне,

▪ слов с двойными согласными (в том числе с удвоенными –нн- в наречиях, прилагательных и причастиях),

▪ слов с непроизносимыми согласными,

▪ сложных слов (прилагательных, существительных),

Пунктуации – знаки препинания

▪ в осложненных предложениях

▪ в сложных предложениях

Норм литературного языка

▪ ударения

▪ словоизменения

▪ сочетаемости слов (лексической, грамматической)

2. Письменное эссе на заданную тему; время выполнения — 30 мин

Оцениваются:

умения составлять текст в соответствии

▪ с избранной темой (полнота и последовательность раскрытия темы)

▪ с нормами русского литературного языка (соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм).

Вступительное тестирование по английскому языку

Вступительное тестирование предполагает знание материала по английскому языку в рамках «Базового курса», изучаемого на 1 – 2 курсах ПМГМУ им И.М. Сеченова. При подготовке к вступительному тестированию рекомендуется использовать следующую литературу:

1. Марковина И.Ю., Максимова З.К., Вайнштейн М.Б. Английский язык: Учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов./ Под ред. Марковиной И.Ю. М.: ГЭОТАР-МЕД, 2003;

2. Марковина И.Ю., Громова Г.Е. Английский язык для медиков. Грамматический практикум. М.: «Билингва», 2002.

Вступительное тестирование состоит из 5 заданий:

В Задании 1 необходимо прочитать специальный текст (медицинская или фармацевтическая проблематика) и указать номера предложений, которые соответствуют содержанию текста.

В Задании 2 необходимо указать пропущенную часть предложения, выбрав правильный вариант из трех предложенных. Задание 2 предполагает знание системы времен английского языка, действительного и страдательного залогов, модальных глаголов, неличных форм.

Например:

• The use of agents such as alcohol that influence drug metabolism ______ to a minimum.

is kept

kept

keeps

• 350 medical students ______ part in the research project last year.

have taken

took

had taken

В Задании 3 необходимо указать правильный перевод подчеркнутых в предложении слов. Это задание предполагает знание правил перевода определенных конструкций, используемых в специальных (медицинских/фармацевтических) текстах.

Например:

• Heat conduction is also related to the thickness of subcutaneous fat, the fat having low heat conductivity.

А. так как жир имеет низкую теплопроводность

В. причем жир имеет низкую теплопроводность …

С. обладая низкой теплопроводностью, жир …

• Use antiseptic to prevent any possible infection.

А. предотвратив

В. предотвращающий

С. чтобы предотвратить

В Задании 4 нужно подобрать к каждому приведенному определению соответствующий термин.

Например:

• The presence and growth of bacteria, viruses or parasites within the body.

Disorder

Depression

Secretion

Infection

• A measure of how many atoms of one element combine with an atom of the other element.

structure

valency

entity

concentration

В Задании 5 нужно указать перевод подчеркнутых слов. Задание 5 предполагает знание использования и перевода местоимений и служебных частей речи.

Например:

This condition needs treatment in a hospital, as it could be serious.

A. в качестве

B. как

C. так как

• There have been a number of physiological studies of irritable bowel syndrome patients both in Europe and in the USA.

оба

как …

вместе

Вторая часть вступительного испытания – устное собеседование. Необходимо прочитать предложенный специальный (медицинский/фармацевтический) текст и кратко пересказать его на английском языке, а также ответить на вопросы экзаменатора.

ПРИМЕР ВСТУПИТЕЛЬНОГО ТЕСТА

по русскому языку

Вариант I

Внимательно прочитайте вопросы.

Отметьте один или несколько правильных ответов.

А) В каких словах ударная гласная выделена неверно?

1. партЕр

2. избАлованный

3. зАдолго

4. каталОг

5. новорождЁнный

6. красивЕе

Б) Значение каких слов указано неверно?

1. Жаргон – речь социальной группы, объединенной общими интересами, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка.

2. Латинист – специалист по латинскому языку

3. Бенефис – первое выступление артиста

4. Меню – подбор кушаний, а также листок с их перечнем

5. Анахорет – античный храм

В) В каких примерах нарушены нормы сочетаемости слов?

1. Согласно постановления правительства

2. Заведующая секцией

3. Оплатить покупку

4. Проявлять главное значение

5. Указывать на недостатки

Г) В каких словах пропущена буква О?

1. Ультр…модный

2. К…чан капусты

3. Камб…ла

4. Нав…ждение

5. К…нсилиум

6. Деш…вый

Д) В каких словах пропущена буква И?

1. Без…нициативный

2. Пр…дел возможностей

3. Расст…латься

4. Компл…мент

5. Холец…стит

6. П…риферия

Е) В каких словах пропущена согласная буква?

1. Интриган…

2. Влас…ный

3. Я…тва

4. Я…ственно

5. Захолус…ный

Ж) В каких словах пишется удвоенная согласная?

1. Кристал…ный

2. Оперет…ка

3. Киловат…

4. Ас…истент

5. Брю…жать

6. Гал…ерея

З) В каких словах пишется –НН-?

1. Ветрен…ый день

2. Заплакан…ое лицо

3. Нетоплен…ая печь

4. Ягоды свежезаморожен…ы

5. Варен…ая на молоке каша

6. Назвáн…ый брат

7. Объяснять путан…о

И) В каких примерах НЕ пишется слитно?

1. Говорить (не)уверенно и тихо

2. (не)опубликованная статья

3. Очень (не)удачный дебют

4. (не)исправленные, а лишь подчеркнутые ошибки

5. (не) растворимые ни в какой жидкости

6. Ничем (не) обязан

К) Какие слова пишутся через дефис?

1. (сто)метровый

2. (пол)огорода

3. (псевдо)культура

4. (вакуум)аппарат

5. (премьер)министр

6. (фото)репортаж

Л) В каких предложениях допущена пунктуационная ошибка?

1. Иногда взгляд Обломова наполнялся выражением будто усталости и скуки.

2. Среди рек есть и большие и малые, и спокойные и буйные, и быстрые и медленные.

3. Оставшись одна, Машенька обвела удивленными глазами свою комнату, и ничего не понимая, похолодела от страха.

4. Среди птиц, насекомых, в сухой траве – словом, всюду, даже в воздухе, чувствовалось приближение осени.

Рекомендуемая литература для подготовки к вступительному тесту по русскому языку

Справочник по орфографии и пунктуации

• Розенталь Д.Э. Справочник-практикум: Орфография. Пунктуация. Орфографический словарь. Прописная или строчная? М.: «Издательский дом ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и образование»», 2007. (или другие издания)

Сборник упражнений

• Розенталь Д.Э. Сборник упражнений по русскому языку (Поступающим в вузы). М.: «Издательский дом ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и образование»», 2005. (или другие издания)

Другое:

Толковые словари, орфографические словари, словари иностранных слов, школьные учебники.

Сегодня многие работники сферы здравоохранения учат медицинский английский: одни хотят стажироваться или работать за границей, другие мечтают ездить на международные конференции, третьи — первыми читать публикации об открытиях в медицине. Какова бы ни была цель, надо делать шаги к ее достижению, и мы хотим помочь вам в этом. В статье мы представим вам краткий словарь медицинских терминов на английском языке, фразы для общения с пациентом, а также список из 42 лучших ресурсов для изучения английского языка для медиков.

Медицинский английский: краткий словарь + 36 и 6 ресурсов для изучения языка

Содержание:

  • 1. Краткий медицинский английский словарь
  • 2. Фразы для общения с пациентом на английском языке
  • 3. 36 и 6 ресурсов для изучения медицинского английского

Краткий медицинский английский словарь

Конечно, в эту статью мы не сможем поместить все медицинские термины на английском языке, но все же решили привести вам основные понятия. Хотите значительно увеличить свой словарный запас по этой теме? В третьей части нашей статьи мы расскажем, какие учебники и сайты помогут вам это сделать. А пока давайте познакомимся с базовой терминологией.

Начнем мы с названий разных типов больницы, а также помещений, которые могут в них находиться.

Слово/Словосочетание Перевод
a hospital крупная больница, в которой есть стационар, то есть в ней лежат больные
an infirmary /ɪnˈfɜː(r)məri/ медпункт, например, в школе или университете
a clinic небольшая клиника без стационара, часто так называют маленькие частные клиники
a care home дом престарелых — учреждение, в котором ухаживают за теми, кто не в состоянии о себе позаботиться
a day centre центр помощи престарелым и инвалидам, который оказывает помощь только в дневное время суток
an asylum /əˈsaɪləm/, a psychiatric hospital психиатрическая больница
a halfway house реабилитационный центр для тех, кто долго был в психиатрической клинике или тюрьме и теперь адаптируется к обычной жизни
a hospice /ˈhɒspɪs/ хоспис
a sanatorium санаторий
a unit отделение (в больнице)
a ward /wɔː(r)d/, a sickroom палата
a consulting room кабинет врача, в котором он осматривает пациента
a surgery (BrE)
a doctor’s office (AmE)
приемная врача
A&E (accident and emergency department), casualty (BrE)
ER (emergency room) (AmE)
отделение неотложной помощи
an ICU /ˌaɪ siː ˈjuː/ (intensive care unit) отделение реанимации
a high dependency unit отделение интенсивной терапии
an operating theatre/room; surgery операционная
a delivery room родильный зал
a dispensary комната выдачи медикаментов
a maternity ward палата в родильном отделении для беременных и родивших
a nursery палата, где лежат новорожденные
a day room общая комната отдыха в госпитале, где пациенты могут читать, смотреть телевизор, общаться и т. д.

А теперь перейдем к персоналу больницы. Давайте изучим специальности врачей, которые там работают. Это будет несложно сделать, так как английские слова очень похожи на русские.

Слово/Словосочетание Перевод
an allergist аллерголог
an anaesthesiologist, an anasthesiologist, an anesthesiologist /ˌæn.əsˌθiː.ziˈɒl.ə.dʒɪst/ анестезиолог
an otolaryngologist отоларинголог
a cardiologist кардиолог
a dentist дантист
a dermatologist дерматолог
an endocrinologist эндокринолог
an epidemiologist эпидемиолог
a family medicine physician семейный врач-терапевт
a gastroenterologist гастроэнтеролог
a geneticist генетик
a gynecologist гинеколог
a hematologist гематолог
an immunologist иммунолог
an infectious disease specialist специалист по инфекционным заболеваниям
an intensivist реаниматолог
a microbiologist микробиолог
a neonatologist неонатолог
a nephrologist /nɪˈfrɒl.ə.dʒɪst/ нефролог
a neurologist /njʊəˈrɒl.ə.dʒɪst/ невропатолог
a neurosurgeon нейрохирург
an obstetrician /ˌɒb.stəˈtrɪʃ.ən/ акушер
an oncologist онколог
an ophthalmologist /ˌɒf.θælˈmɒl.ə.dʒɪst/ окулист, офтальмолог
an orthopedic /ˌɔr•θəˈpi•dɪks/ surgeon хирург-ортопед
a palliative care specialist специалист по паллиативной медицине
a parasitologist паразитолог
a pediatrician педиатр
a physiologist /ˌfɪz.iˈɒl.ə.dʒɪst/ физиолог
a plastic surgeon пластический хирург
a podiatrist врач-ортопед (специализируется на лечении ног)
a psychiatrist /saɪˈkaɪə.trɪst/ психиатр
a pulmonologist пульмонолог
a radiologist рентгенолог
a rheumatologist /ˌruːməˈtɒlədʒi/ ревматолог
a sleep disorders specialist специалист, который лечит расстройства сна
a sports medicine specialist спортивный врач
a surgeon /ˈsɜː(r)dʒ(ə)n/ хирург
a urologist уролог

Перейдем к названиям областей медицины, они также практически совпадают с русскими терминами.

Слово/Словосочетание Перевод
anesthesiology /æn.əsˌθiː.ziˈɒl.ə.dʒi/ анестезиология
cardiology кардиология
dentistry стоматология
dermatology дерматология
emergency /ɪˈmɜː(r)dʒ(ə)nsi/ неотложная помощь
endocrinology эндокринология
gastroenterology гастроэнтерология
gynecology гинекология
internal medicine, general practice терапия
nephrology /nɪˈfrɒl.ə.dʒi/ нефрология
obstetrics /əbˈstetrɪks/ акушерство
oncology онкология
ophthalmology /ˌɒf.θælˈmɒl.ə.dʒi/ офтальмология
orthodontics /ˌɔː.θəˈdɒn.tɪks/ ортодонтия
orthopedics/orthopaedics ортопедия
otolaryngology, otorhinolaryngology
/ˌəʊ.təʊ.raɪ.nəʊ.lær.ɪŋˈɡɒl.ə.dʒi/
отоларингология, оториноларингология
palliative medicine паллиативная медицина
pediatrics педиатрия
psychiatry /saɪˈkaɪətri/ психиатрия
rheumatology /ˌruːməˈtɒlədʒi/ ревматология
surgery хирургия
urology урология

Еще больше названий специальностей и областей медицины на английском языке вы найдете на этой странице.

Огромную работу в больнице для нас помимо врачей выполняют и другие медицинские работники. За границей их называют по-разному, давайте рассмотрим наиболее часто употребляемые термины.

Слово/Словосочетание Перевод
a charge nurse медсестра, которая работает в больнице и ухаживает за пациентами
a district nurse патронажная медсестра (оказывает людям помощь у них дома)
a midwife акушерка
a nurse practitioner медсестра, которая имеет право вести самостоятельную практику, то есть лечить простые болезни (почти аналогично нашему фельдшеру)
an attendant сиделка
a care assistant, a care worker (BrE) человек, который ухаживает за пожилыми людьми или людьми с серьезными заболеваниями в специальных учреждениях
a carer (BrE)
a caregiver, a caretaker (AmE)
человек, который работает с людьми, которые не в состоянии о себе позаботиться

Обязательно ознакомьтесь с нашей статьей «Как вести диалог у врача в больнице на английском языке». В ней вы найдете названия болезней и их симптомов, а также лекарств на английском языке.

Фразы для общения с пациентом на английском языке

Теперь, когда мы пополнили ваш словарный запас, давайте изучим базовые фразы, которые могут пригодиться вам при общении с пациентом. Здесь мы вновь приводим только небольшой набор общих фраз, а глубже изучить эту тему помогут учебники и ресурсы, о которых мы расскажем вам чуть позже.

Итак, для опроса пациента можно использовать такие фразы:

Фраза Перевод
How are you feeling today? Как Вы себя сегодня чувствуете?
How long have you been feeling like this? Как долго Вы себя так чувствуете?
Can you tell me what the problem is? Скажите, пожалуйста, на что Вы жалуетесь?
Have you got any other symptoms? У Вас есть какие-нибудь другие симптомы?
When did you notice the symptoms? When did the symptoms start? Когда Вы заметили симптомы? Когда симптомы впервые появились?
When do you have the symptoms? Когда у Вас проявляются симптомы?
How long did the symptoms last? For how long have you been feeling ill? Как долго продолжались симптомы? Как долго Вы болеете?
Do you have any problems walking/breathing? У Вас есть какие-то проблемы во время ходьбы / проблемы с дыханием?
Do you have any pain when you breathe in? Вы чувствуете боль, когда делаете вдох?
Is this the first time this has happened? С Вами такое впервые?
How long have you had the cough? Как давно у Вас кашель?
What have you eaten/drunk? Что Вы ели/пили?
Have you taken your temperature? Вы мерили температуру?
Did you take any medicine? Вы принимали какие-нибудь лекарства?
Does anything make your pain worse/better? Что-то ухудшает/облегчает боль?
What is your hearing/appetite like? Как у Вас со слухом/аппетитом?
Is your sight normal? У Вас нормальное зрение?
Is your weight steady? У Вас стабильный вес?
Do you smoke? Вы курите?
What infectious diseases have you had? Какими инфекционными заболеваниями Вы болели?

При осмотре пациента вам могут пригодиться следующие фразы:

Фраза Перевод
Where does it hurt? / Where’s the pain?
Show me where it hurts.
Где у Вас болит?
Покажите мне, где болит.
Can you describe the pain? Вы можете описать боль?
When does it start? Когда она началась?
How long does it last? Как долго она продолжается?
Can I have a look? Могу я взглянуть?
Could you just lie on the couch? Вы можете прилечь на кушетку?
Does it hurt when I press here? Вам больно, когда я сюда нажимаю?
Could you roll up your sleeve? Не могли бы Вы закатать рукав?
I’m going to take your blood pressure/temperature/pulse. Я собираюсь померить Вам давление/температуру/пульс.
Your blood pressure is low / normal / rather high / very high. Ваше давление низкое / нормальное / довольно высокое / очень высокое.
Your temperature is normal / a little high / very high. Ваша температура нормальная / повышенная / очень высокая.

Вы можете попросить пациента сделать следующее:

Фраза Перевод
take a deep breath сделайте глубокий вдох
breathe in сделайте вдох
breathe out сделайте выдох
don’t breathe не дышите
open your mouth откройте рот
close your eyes закройте глаза
lie down over here ложитесь сюда
lie on your back/side ложитесь на спину/бок
look straight ahead смотрите прямо
stand up встаньте
slip off your shirt снимите рубашку
take your clothes off раздевайтесь

Если вам необходимо провести какие-то манипуляции с пациентом или отправить его на дополнительное обследование, вы можете использовать такие фразы:

Фраза Перевод
You need to have a blood test. Вам нужно сделать анализ крови.
We need to take a blood/urine sample. Нам нужно взять анализ крови/мочи.
I want you to see a specialist. Я хочу, чтобы Вы показались специалисту.
You need a few stitches. Вам нужно наложить швы.
I want to send you for an X-ray. Я хочу отправить Вас на рентген.
I want to send you for an ultrasound. Я хочу отправить Вас на УЗИ.
I’m going to give you an injection. Я собираюсь сделать Вам укол.
I’m going to prescribe you some antibiotics. Я выпишу Вам антибиотики.
You’ve got to be vaccinated against the flu. Вам надо сделать прививку от гриппа.

В конце приема вы можете сообщить диагноз и рекомендации при помощи следующих фраз:

Фраза Перевод
You’re suffering from… = You have… У Вас…
You should try to give up smoking. Вам следует попробовать бросить курить.
You need to try and lose some weight. Вам нужно постараться сбросить вес.
You need to rest and you shouldn’t worry. Вам нужно отдыхать и не следует беспокоиться.
I’ll give you a prescription. Take this medicine two times a day / before meals / an hour after a meal. Я дам Вам рецепт. Принимайте это лекарство два раза в день / перед едой / через час после еды.
I’d like to keep you here overnight for observation. Я бы хотел оставить Вас здесь (в больнице) для наблюдения.
You’ll have to stay in hospital for two weeks. Вам придется остаться в больнице на две недели.
Do you have any questions? У Вас есть какие-нибудь вопросы?
If you aren’t feeling better in 5 to 7 days, you must come back and see me again. Если Вам не станет лучше через 5-7 дней, Вам следует снова прийти ко мне.

А чтобы сообщить родственникам о состоянии больного, можно употребить одну из таких фраз:

Фраза Перевод
The patient made a full/complete recovery. Пациент полностью выздоровел.
He got over the illness very quickly. Он выздоровел очень быстро.
He got better. Ему стало лучше.
He got worse. Ему стало хуже.

Нашего словарика и фраз недостаточно для вас? Тогда переходим к самой важной части нашей статьи, в которой мы расскажем о полезных ресурсах для изучения медицинского английского.

36 и 6 ресурсов для изучения медицинского английского

Учебники по английскому языку для медиков

Мы хотим начать с учебников по медицинскому английскому языку. Их достаточно много, причем как русских авторов, так и зарубежных. Мы всегда рекомендуем пользоваться аутентичными пособиями, чтобы получать наиболее актуальную информацию. Если вы работник сферы здравоохранения, предлагаем вам выбрать один из следующих учебников:

  1. Общая терминология для всех: Medical Terminology: An Illustrated Guide, Medical Terminology Simplified : A Programmed Learning Approach by Body System, Medical Terminology: A Short Course, Check Your English Vocabulary for Medicine.
  2. Для врачей: Professional English in Use Medicine, Career Paths: Medical.
  3. Для медсестер: Career Paths: Nursing, English for Nursing (1, 2).
  4. Для фармацевтов: English for the Pharmaceutical Industry.

Медицинские английские словари

Мы приведем ссылки на несколько наиболее известных словарей медицинских терминов на английском языке. Рекомендуем добавить в закладки хотя бы парочку, чтобы при необходимости отыскать нужный вам термин в одном из них.

Обратите внимание: мы привели только англо-английские словари, в которых термин и пояснение не переводятся на русский. Если вам пока сложно воспринимать такую информацию, вы можете переводить непонятные слова в словарях Мультитран или ABBYY Lingvo.

  1. innerbody.com — сайт представляет собой интерактивный визуальный словарь. Здесь вы можете выучить анатомию на английском языке: изучить строение человека, названия костей, внутренних органов и т. д.
  2. medicinenet.com — словарь медицинских терминов на английском языке. Все слова представлены в алфавитном порядке, пояснения к ним даются на английском языке.
  3. emedicinehealth.com — словарь медицинских терминов в алфавитном порядке.
  4. online-medical-dictionary.org — подробный словарь медицинских терминов. На сайте есть классическая поисковая система, а также поиск по алфавиту.
  5. medilexicon.com — словарь, в котором представлено более 100 000 терминов.
  6. merriam-webster.com — медицинский раздел словаря Merriam-Webster.

Сайты для изучения медицинского английского языка

В этом подразделе мы хотим представить вашему вниманию сайты, на которых есть различные упражнения и другая обучающая информация для медиков на английском языке.

  1. businessenglishsite.com — тесты медицинской тематики для врачей (в том числе и стоматологов), медсестер и фармацевтов. Упражнения помогают пополнить словарный запас.
  2. englishclub.com — сайт научит вас базовым медицинским терминам, знание которых можно проверить тут же с помощью тестов. Также здесь есть и диалоги, которые научат вас фразам для общения с пациентом.
  3. englishmed.com — на этом ресурсе представлены короткие диалоги с пациентом, а также разнообразные упражнения для изучения новых слов и выражений.
  4. hospitalenglish.com — сайт для пополнения базового словарного запаса медицинской тематики.
  5. medicalenglish.com — сайт с заданиями, где вы можете изучить новые слова, а также поупражняться в чтении простых статей медицинской тематики на английском. Упражнения к каждой теме доступны только в случае приобретения платного аккаунта, однако бесплатные возможности сайта весьма неплохи.

Обучающие видео на английском для врачей

Видео — отличный источник новых слов и фраз, которые легче запомнить благодаря изображению. Предлагаем вам обратить внимание на такие видеоресурсы:

  1. Virginia Allum — подборка видео для врачей и медсестер о том, как говорить с пациентом, ухаживать за ним и т. д. С этими роликами вы изучите много полезных фраз на английском языке.
  2. English for medicine — плейлист видео разных авторов на медицинскую тематику. Особенно будет полезен людям, которые только начинают изучать медицинские термины: многие ролики очень простые, и авторы говорят в довольно медленном темпе.
  3. medtube.net — платформа с огромным количеством серьезных и сложных видео медицинской тематики. Сайт требует регистрации, но она бесплатная, так что пусть вас это не смущает. Не рекомендуется для просмотра слабонервным людям.
  4. videomd.com — видео, которые создаются врачами-профессионалами и их пациентами.
  5. thedoctorschannel.com — на сайте есть видео для врачей на различные темы, а также необычные задания на постановку диагноза по симптомам и фотографиям. Ресурс требует бесплатной регистрации.

Аудиоподкасты для врачей

Аудиоподкасты — очень удобный вид материала, ведь вы всегда можете скачать их на смартфон и слушать в любую минуту. Хотим познакомить вас с несколькими интересными ресурсами, которые создают подкасты на медицинскую тематику.

  1. Inside Health — серия недлинных подкастов медицинской тематики от BBC.
  2. Health Check — еще одна серия подкастов от BBC, однако записи в основном предлагаются довольно длинные.
  3. surgery101.org — видео- и аудиоподкасты, которые удобно классифицированы по областям медицины. Зайдите на вкладку Podcasts и выбери ту область, которая вам интересна.
  4. pedscases.com — подкасты для педиатров. В аудио разбирают некоторые интересные случаи из врачебной практики, а также дают практические советы по лечению пациентов.
  5. kcrw.com — необычные короткие (не более 5 минут) подкасты, в которых поднимаются спорные вопросы, связанные с медициной.
  6. journals.bmj.com — подкасты созданы для студентов-медиков и практикующих врачей. В них рассматриваются различные случаи из медицинской практики, обсуждаются нововведения и исследования.

Медицинские статьи на английском языке

  1. medlineplus.gov — этот сайт создан для пациентов, а не врачей, но мы рекомендуем вам обратить на него внимание. На нем довольно простыми словами рассказывают о болезнях и их симптомах, лекарствах и т. д. Поэтому если ваш уровень английского пока не очень высокий, читайте статьи на этом сайте, а позже переходите к более сложным материалам.
  2. physiciansweekly.com — отличный онлайн-журнал для медицинских работников: информация подана довольно простыми словами. Здесь же есть и забавные комиксы, электронные книги, а также видео медицинской тематики.
  3. news-medical.net — похожее издание, где информация о медицинских открытиях и исследованиях подается простыми словами.
  4. nejm.org — а это уже сложное профессиональное издание, в котором публикуются результаты исследований, научные статьи для медиков на английском.
  5. medscape.com — международный журнал для медицинских работников. На ресурсе надо пройти бесплатную регистрацию и тогда вам будут доступны все статьи.
  6. netdoctor.co.uk — этот сайт предназначен для широкой публики, а не специалистов. Здесь представлена информация о том, как вести здоровый образ жизни, справляться со стрессами, бороться с распространенными заболеваниями. Однако мы советуем заглядывать сюда и медицинским специалистам, которым пока сложно воспринимать профессиональные статьи на английском.

Сайты для профессионального развития

Как вы поняли, Интернет может не только развлекать, но и обучать. И лучшим решением для профессионального совершенствования будут специальные обучающие платформы. Мы предлагаем вам обратить внимание на такие сайты:

  1. futurelearn.com — курсы медицинской тематики на английском языке, среди которых много бесплатных. Есть возможность получить сертификат о прохождении курса за отдельную плату.
  2. ru.coursera.org — большой выбор курсов, связанных с медициной. Некоторые из них платные, но обычно плата требуется только за сертификат. Курсы проводят всемирно известные зарубежные университеты.

Обратите внимание: почти все обучающие платформы предоставляют возможность получить сертификат от университета, проводящего обучение. Такие сертификаты ценятся работодателями, так что вы можете использовать их для продвижения по карьерной лестнице или поиска работы за рубежом.

В статье «10 образовательных платформ: где получить знания на английском языке» мы рассказали о самых известных сайтах, предлагающих онлайн-обучение на английском языке.

Медицинские сообщества для общения на английском

Всевозможные форумы и сообщества — хорошее подспорье для всех, кто хочет научиться формулировать предложения и писать на английском языке, а также для медиков, которые хотят задать вопрос своим коллегам, поделиться собственным опытом или просто пообщаться на интересные им темы.

  1. forums.studentdoctor.net — форум, созданный для общения и просвещения студентов-медиков. Однако тут общаются и опытные врачи, которые дают консультации, так что советуем заглядывать сюда и не стесняться общаться. А в разделе Things I Learn From My Patients вы можете насладиться настоящим медицинским юмором :-)
  2. sermo.com — сообщество для обмена опытом, общения, поддержки медиков из любого уголка мира.

Сериалы на английском языке для медиков

Мы знаем, что многие медицинские работники весьма скептически относятся к сериалам и фильмам о медиках. Но во имя науки изучения английского языка все же стоит пренебречь этими убеждениями и посмотреть полезные видео. Чем они полезны? Актеры употребляют в своей речи медицинские термины на английском языке, ведут диалоги с пациентами и т. д. — всему этому можно поучиться у них. Мы советуем медикам такие сериалы:

  1. ER («Скорая помощь»)
  2. Scrubs («Клиника»)
  3. House, M. D. («Доктор Хаус»)
  4. Nip/Tuck («Части тела»)
  5. Chicago Med («Медики Чикаго»)
  6. Grey’s Anatomy («Анатомия страсти»)

Теперь у вас есть все необходимое для того, чтобы продуктивно изучать медицинский английский язык. Если же вам сложно делать это самостоятельно и вы хотите получить помощь опытного наставника, приглашаем вас учить английский язык по Скайпу в нашей школе. Наши опытные преподаватели помогут вам освоить необходимые темы в нужный срок.

Мы составили для вас документ, в котором собраны все слова и выражения по данной теме. Вы можете скачать его по ссылке ниже.

Скачать список слов и выражений по теме «Медицинский английский: краткий словарь + 36 и 6 ресурсов для изучения языка» (*.pdf, 289 Кб)

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

ПЕРЕВОД

1)The patient to be operated on was taken to the bathroom.

Пациент, которого должны оперировать

Пациент, которого прооперировали

Чтобы прооперировать пациента

Во время операции, пациент

2)When stimulated by sunlight, the skin manufactures vitamin D.

Стимулируемый

При стимуляции

Стимулирующий

Стимулируя

3)The experts suppose the method to be associated with no risk.

Предполагаемый метод

Полагали, что метод

Полагают, что метод

Так как полагают, что метод

4)The pelvis is much stronger than the shoulder girdle for it has to support the full weight of the body.

Для того, чтобы

В течение

Так как

Для

5)Due to bacteria the inhaled air must be filtered.

Из-за

После

Потому что

Обусловленный

6)After a physician has made an initial diagnosis it must be confirmed by laboratory findings.

Поскольку

До того, как

После

После того, как

7)As the brain’s main nutritional substance is glucose, is very sensitive to changes in the blood….

В качестве

Из-за

Поскольку

По мере того как

8) Since the outer margin of the kidney is convex, the inner one is concave.

С тех пор как

В течение

В

Так как

9)This form of cancer like the other one has numerous metastases.

Не переводится

Каждый

Любой

Один

10)The first symptom is a skin lesion that starts as a small red spot.

Тот

Который

Что

Этот

11)An early diagnosis is important because it allows treatment to begin sooner.

Из-за

Благодаря

Одна

Потому что

12)Both diagnosis and treatment of this disease are difficult.

Так как

Оба

Как так и

Все

13)When the glucose is inside the cells, it is burnt with oxygen to produce energy.

Продуцируя

Продуцируемый

Продуцирующий

Продукция

14)In order to contract, skeletal muscle must be stimulated.

Перед сокращением

Для того, чтобы сократиться

Будучи сокращенной

После сокращения

15)Knowledge of the apparatus being used for mechanical ventilation is important to competent care of the patient.

При использовании

После использования

Использующейся

Использовать

16)Many branches come off the aorta, each bringing freshly oxygenated blood to an area of the body.

Принося

Приносит

Приносящий

Принесенный

17)When contracting in inspiration, the diaphragm moves downward.

После сокращения

При сокращении

Для сокращения

Сокращающийся

18)The blood returns to the heart’s right side having completed the double circulation.

Завершив

Завершенный

Завершающий

При завершении

19)The ventricles of the heart relax fully before the next contraction.

После

Прежде, чем

Для того, чтобы

До

20)Large doses of this vitamin have been reported to be helpful in some cases.

Так как сообщают, что

Сообщение о том, что

Сообщив, что

Сообщалось, что

21)To replace the used red blood cells the body requires iron.

Для замещения

Замещая

После замещения

Замещенный

22)Blood is pumped from the heart to the kidneys to be cleaned.

Перед очищением

Которая была очищена

Которая очищается

Для очищения

23)The utilization of the absorbed material by the body cells is called metabolism.

После абсорбции

Абсорбируемый

Для абсорбции

Абсорбирующий

24)Many cancer cells appear to have mechanisms that suppress multipolar mitoses.

Появление клеток

Клетки появились

Клетки, как оказывается

Клетки выглядят

25)Respiratory viruses are known to be the most common cause of acute bronchitis.

Известно

Было известно

Было неизвестно

Известные вирусы

26)The students had already examined a frog’s heart before the teacher began asking them questions.

После

Прежде чем

Для того, чтобы

До

27)Stem cells can be frozen for long periods and do not lose their ….

Для того, чтобы

Для

В течение

Так как

28)Both portions of the glands secrete hormones directly into the bloodstream.

Оба

Так как

Любой

Как … так….

29)Intravenous food must be specially prepared before it is given to the patient in shock.

Так как

До того, как

После

Для того, чтобы

30)The best form of therapy for many solid tumors is often surgery.

В течение

Для

Так как

Из-за

31)In recent years, medicine has progressed due to the development of biological sciences.

Обусловлен

До того, как

Из-за

После

32)The flow of lymph is very slow compared with that of the blood stream.

Который

Что

Каждый

Течение

33)The joints are prone to injury because they are subject to great stresses.

Из-за

Благодаря

Так как

Вследствие

34)Secretion of saliva is under control of the autonomic nervous system, which controls both the volume and type of saliva secreted.

Оба

Как…., так и…

Любой

Все

35)Some of the brain’s increase in size is due to the increase in the number and size of nerve…

Обусловлен

Так как

Потому что

Из-за

36)After plants and animals die, the dead material undergoes decay.

После того, как

Из-за

Прежде чем

После

37)Saliva can cause severe damage if inhaled into the lungs.

Выдыхаемый

Вдыхаемый

После выдоха

При вдохе

38)The researchers found the more severe symptoms to appear two months later.

Обнаружили более тяжелые симптомы

Обнаружив более тяжелые симптомы

Обнаружили, что более тяжелые симптомы

Обнаружение более тяжелых симптомов

39)One of the most common traditional treatments for illness involves the use of herbal…

Любой

Не переводится

Каждый

Один

40)The liver clears the body of bilirubin pigment which is produced as hemoglobin is broken down…

Когда

С тех пор как

Прежде чем

В качестве

41)Since the outer margin of the kidney is convex, the inner one is concave.

В течение

Так как

С

С тех пор как

42)This form of cancer like the other one has numerous metastases.

Не переводится

Один

Любой

Каждый

43)The body heat is lost as sweat evaporates from the skin.

В качестве

По мере того как

Из-за

Поскольку

44)Since penicillin was discovered, a great amount of information has been accumulated concerning its use.

С тех пор, как

Когда

Поскольку

Так как

45)After filtration occurs the blood moves through a small network of venules.

После

После того, как

Впоследствии

Прежде, чем

46)Since the beginning of the 20th century the problem of tuberculosis has been very urgent.

С тех пор как

С

Так как

Поскольку

47)One should be careful when dealing with explosives (взрывчатые вещества)….

Один из

Любой

Не переводится

Один

48)When combined with other nutrients, calcium is much easier to absorb.

Для соединения с…

Будет соединяться

Был соединен

При соединении с…

49)In a healthy adult, respiratory activity occurs in due time.

Обусловлен

Должный промежуток времени

Короткий

Из-за

50)Before treatment is applied, the patient must be examined thoroughly.

Перед тем, как

Так как

После

Для того, чтобы

51)Bacteria are considered to have the simplest cells known.

Считают, что бактерии

Так как считают, что бактерии

При рассмотрении бактерий

Бактерии считаются

52)Mucus is a slippery fluid being secreted by mucus membranes inside the body.

Секретирующий

Секретируемый

Секреция

Секретируя

53)The heart is divided into two sides, each side acting as an independent pump.

Действует

Действовал

При действии

Действующий

54)When contracting muscles exert a pressing effect on the blood vessels.

Для сокращения

При сокращении

Сокращающийся

После сокращения

55)Blood vessels enter the bones to renew the lymph.

Обновляя лимфу

Чтобы обновить лимфу

Обновив лимфу

Обновленная лимфа

56)The cell is regarded as the smallest unit of living matter that can…

Который

То, что

Каждый

Тот

57)Viruses have been found to infect all types of cellular life including animals, plants and bacteria.

Заражая

Заражают

При заражении

После заражения

58)The human skeleton is composed of 206 bones, with the vertebral column forming the central….

Образуя

Образует

Образующий

Образовав

59)The right side of the heart pumps to the lungs waste-filled blood to be purified with oxygen.

Которая была очищена

Которая должна быть очищена

Будучи очищенной

Которая очищается

60)Pectin has been shown to decrease the risk of heart disease by lowering cholesterol.

Уменьшенный

Уменьшает

Уменьшая

При уменьшении

61)One remarkable fact about fever is how almost anyone can feel its presence.

Любой

Один

Не переводится

Каждый

62)The doctor did not detect that the patient was suffering from AIDS.

Этот

Что

Тот

Который

63)Because of their elasticity the lungs extend from the collarbone to the diaphragm in the thoracic cavity.

Потому, что

Так как

Благодаря

Хотя

64)Both insect cells and mammalian cells can be grown in free suspension culture.

Оба

Как …, так ….

Любой

Для того, чтобы

65)After circulation in the glomerulus, the blood comes into the capillaries on the walls of the tubes.

Впоследствии

Прежде, чем

После того, как

После

66)Having passed through the nose, the air enters the pharynx.

Пройдя

Проходящий

Чтобы пройти

Проходя

67)The right bronchus, being the more direct continuation of the trachea, is shorter and larger than the left.

Может быть

Является

Будучи (являясь)

Будет

68)The muscle contracts when stimulated by nerve impulses.

Стимулируя

Стимулирующий

При стимуляции

Стимулируемый

69)Large doses of this vitamin have been reported to be helpful in some cases.

Так как сообщают, что

Сообщение о том, что

Сообщение, что

Сообщалось, что

70)Cells must grow before they can divide

после

после того, как

до того, как

для того, чтобы

71) Because of its high oxygen content, the colour of arterial blood is brighter than the colour of the venosus blood.

Так как

из-за

потому что

в качестве

72. The red blood cells, having delivered their oxygen, pick up the carbon dioxide and carry it back to the lungs.

Доставив кислород

доставляя кислород

доставленный кислород

при доставке кислорода

73.The results obtained clearly demonstrate the efficacy of this drug.

Результаты будут получены

результаты были получены

полученные результаты

получив результаты

74.The right kidney is somewhat lower than the left one.

Один

Каждый

Любой

Не переводится

75.If properly used, some agents can kill cancer cells

Использующийся правильно

Для правильного использования

После правильного использования

При правильном использовании

СЛОВА

Response

Диафрагма

Ответ

Позвонок

Вещество

Beat

Биение

Результат

Ворота органа

Недостаток

To produce

Объявлять

Сгибать

Производить

Запрещать

To contain

Содержать

Выздоравливать

Передавать

Собирать

To divide

Находить

Использовать

Усиливать

Разделить

To provide

Обеспечивать

Сгибаться

Разделять

Получать

To increase

Изменять

Увеличивать

Замечать

Evident

Достаточный

Внутренний

Хронический

Явный

Main

Срочный

Правильный

Главный

Серьезный

Nutritive

Особый

Эндокринный

Следующий

Питательный

Obvious

Главный

Резкий, сильный

Питательный

Очевидный

Average

Непрерывный

Бесцветный

Удобный

Средний

Various

Различный

Соседние файлы в папке ЦТ

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Новое и интересное на сайте:

  • Экзамен по азербайджанскому языку
  • Экзамен по английскому языку в кадетский корпус 5 класс
  • Экзамен по адр в рб компьютерные тесты
  • Экзамен по английскому языку в америке
  • Экзамен по административному праву онлайн

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии