Нужны ли литературные нормы современному человеку сочинение

Нужно ли придерживаться норм современного русского литературного языка?

Автор:   •  Ноябрь 13, 2022  •  Сочинение  •  320 Слов (2 Страниц)  •  151 Просмотры

Страница 1 из 2

Нужно ли придерживаться норм современного русского литературного языка?

В жизни происходят стремительные изменения. Когда-то люди писали письма на бумаге, и это даже стало основой эпистолярного жанра в литературе. Но тогда не было компьютера, а теперь, когда он есть, многие люди стараются говорить проще, убежденные в том, что их все равно поймут.

Предположим, что если мы напишем какое-нибудь слово с ошибкой, то нас все равно поймут. Если в падежных формах числительных будут неправильные окончания. И если произнесем слово с неправильным ударением. И если употребим какой-нибудь новомодный англицизм вместо хорошо знакомого родного слова. Ведь все равно поймут, пусть только, может быть, не всегда сразу. Стоит ли городить огород, делать проблему на пустом месте? Пусть языком занимаются специалисты, а мы будем говорить так, как нам удобно.

Но дело в том, что если мы напишем слово с ошибкой, то вполне возможно, что нашему адресату это не понравится. Во всяком случае, это никак не сможет послужить подтверждением того, что мы его уважаем. А слова с неправильным ударением вообще не принято произносить в приличном обществе. И хотя можно спорить о том, какое общество следует считать приличным, но так сложилось, что культурный человек узнает другого культурного человека прежде всего по словам, в том числе по их произношению. Соблюдение языковых норм становится кодом, знаком культурности, в том числе воспитанности и образованности.

Грамотный, литературный язык позволяет правильно построить отношения с другим человеком в диалоге и правильно сформулировать мысль, чтобы не допустить «коммуникативного сбоя». Ведь если речевая формулировка не соответствует самой мысли, то последствия могут весьма серьезными. Как минимум, мы можем при этом доставить собеседнику дискомфорт. Речевая грамотность – признак культуры, причем вовсе не только культуры речи. Надо всегда помнить, что главное предназначение речи, которая выступает способом реализации языка, – служить средством общения.

Доступно только на Essays.club

Нужно ли соблюдать языковые нормы?

Мини-сочинение

Автор: Соловьева Елизавета,

ученица 7а класса МБОУ СОШ № 55

Учитель: Петрова Н.В.

Языковая норма – это образец использования слов, словосочетаний и предложений в речи. Это явление предполагает хорошее знание правил из разных разделов русского языка. Нормы не придумываются конкретными людьми или организациями, они укореняются в языке, выводятся учеными-лингвистами, которые изучают их по художественным произведениям писателей-классиков, а также современных писателей, которые продолжают русскую литературную традицию, по публикациям в лицензированных средствах массовой информации.  Языковые нормы сохраняют лексическое, грамматическое и стилистическое единство русского языка, его богатство и структуру, понятность языка художественных произведений разных эпох читателям разных поколений.  Языковые нормы защищают наш язык от засоренности прежде всего лексической, потому что каждое поколение молодежи привносит в разговорную речь  «новые» слова, отражающие социальные, политические и экономические изменения в стране, а с течением времени, когда уходят социальные явления, слова становятся непонятны для представителей другого поколения.  Так, 90-е годы принесли в русский язык подобные слова: лавэ — деньги, ездить по ушам – говорить долго, неинтересно и неактуально, загрузить – заставить задуматься, классная тема – хорошая музыка, нулячий – совершенно новый, поднимать кипиш – суетиться, по ходу – видимо. Подобные слова отражают изменения в экономике страны, когда на первый план выходит необходимость у человека зарабатывать деньги, всеобщее обнищание страны и изменение морально-этических норм человека. Нулевые годы принесли в наш язык совсем другие слова: чел – человек, жесть – сильное впечатление, фри – бесплатно, наезд – разбирательства, тапки – обувь. В языке чувствуется влияние англоязычных слов, стремление к усечению слов и конструкций, что пришло, очевидно, из практики написания смс  и других быстрых сообщений, когда человек не задумывается о правилах орфографии и синтаксиса, когда самое главное передача информации. В этом мы видим сильное влияние технического прогресса и интернет-технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Именно для таких явлений и нужна языковая норма, которая не позволит подобным сорным словам укорениться в речи, не смотря на всеобщее их употребление. Если допустить подобные слова в литературную речь, через 30-50 лет людям будут просто непонятны тексты Л.Н. Толстого и И.С. Тургенева, детям, изучающим их произведения в школе, придется составлять словарь таких непонятных литературных слов.

В связи с этим можно сделать вывод, что языковая норма не выживет в одиночестве, я имею в виду, если ее будут изучать только в школе. Я считаю, что мы изучаем нормированный язык на уроках русского языка именно для того, чтобы нести его к себе домой, просвещать своих родителей и друзей и сохранять языковые нормы именно в живой разговорной речи. Так, в своей семье я являюсь учителем русского языка для своих родных. Моя бабушка не любит слово «звонИт» произносить верно, я постоянно ее поправляю, таким образом, иногда она уже задумывается и вместо привычно «звОнят» произносит слово правильно.  Все стразу это замечают, и я очень этому радуюсь, ведь это моя маленькая победа, мой вклад в сохранение языковой нормы, а в дальнейшем и самого литературного языка.

Я считаю, процесс сохранения языковых норм – это процесс длительный, сложный, но крайне необходимый, потому что испортить наш язык очень легко, а сохранить язык Пушкина и Лермонтова крайне сложно, так как этот процесс требует от человека самоконтроля, внимания к своей речи, ответственности за будущее русскогоязыка. И делать это необходимо каждый день, каждую минуту своей живой речи.

Знание русского языка во всем его богатстве необходимо людям всех специальностей

Это наш великий, могучий язык

Русский язык — это национальный язык великого русского народа

При помощи русского языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Лингвистический вкус, как и весь культурный облик человека, — — результат опыта, жизни.

Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

Родной язык — это живая связь времен. С помощью языка человек осознает роль своего народа в прошлом и настоящем, приобщается к культурному наследию.

Русский язык — это национальный язык великого русского народа. Значение русского языка в наше время огромно. Современный литературный русский язык — это язык наших газет и журналов, художественной литературы и науки, государственных учреждений и учебных заведений, радио, кино и телевидения.

Язык называют одним из самых удивительных орудий в руках человечества. Однако пользоваться им нужно умело, изучив все его особенности и секреты. А может ли любой из вас с уверенностью сказать, что овладел в совершенстве родным языком? Думается, что среди читателей этой книги таких не окажется. И вот почему: чем больше мы осознаем богатство и величие русского языка, тем требовательней становимся к нашей речи, тем острее ощущаем необходимость совершенствовать свой стиль, бороться за чистоту языка, противостоять его порче. Н. М. Карамзин, много сделавший для развития и обогащения русского языка, писал: «Вольтер сказал, что в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но всю жизнь надобно учиться своему природному. Нам, русским, еще более труда, нежели другим».

Говорить и писать правильно и говорить и писать хорошо не одно и то же. Даже если вы свободно владеете литературным языком, всегда полезно задуматься о том, как сделать свою речь богаче, выразительнее. Этому учит стилистика — наука об умелом выборе языковых средств.

Чем грамотнее человек, тем более требователен он к своей речи, тем острее он понимает, как важно учиться хорошему слогу у замечательных русских писателей. Они неустанно работали над совершенствованием и обогащением художественной речи и завещали нам бережно относиться к родному языку. Русский язык всегда был гордостью наших писателей-классиков, он вселял в них веру в могучие силы и великое предназначение русского народа. «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» — писал И. С. Тургенев.

При помощи русского языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Нет такого понятия, которое нельзя было бы назвать русским словом. Читая произведения великих писателей, мы погружаемся в мир, созданный их фантазией, следим за мыслями и поведением их героев и подчас забываем, что литература — искусство слова. А ведь все, о чем мы узнаем из книг, воплощено в слове, вне слова не существует!

Волшебные краски русской природы, описание богатой духовной жизни людей, весь необъятный мир человеческих чувств — все воссоздается писателем с помощью тех самых слов, которые служат и нам в повседневной жизни. Не случайно язык называют одним из самых удивительных орудий в руках человечества. Надо только уметь им пользоваться. Вот для этого-то и необходимо изучать стилистику.

В нашем обществе то и дело поднимается вопрос о том, нужна ли литература современному человеку. Мнения разделились. Одни считают, что нет, сегодня вполне можно обойтись и без нее. Другие все еще борются за то, чтобы литература играла важную роль в жизни обществе.

Я считаю, что литература, конечно же, нужна. Без нее невозможно научиться понимать мир, невозможно почувствовать все богатство жизни, разобраться в человеческих отношениях. Именно литература нас этому учит.

При этом нельзя не заметить, что большинство современных молодых людей, вместо того, чтобы почитать книги, предпочитают посмотреть телевизор, погулять, потанцевать в клубе, «посидеть» в интернете. Очень часто от взрослых слышишь, что они, будучи школьниками и студентами, читали гораздо больше. Обидно, не так ли?

Многие молодые люди считают, что читать нужно только тем, кто этого хочет, а принуждать никого не надо. Но никто никого не заставляет немедленно брать в руки книгу и читать не переставая. Однако, читая книги, человек дает пищу своей душе. Не дать погибнуть себе духовно так же важно, как сохранить физическое здоровье.

Сейчас многие отдают предпочтение возможностям социальных сетей, упрощая тем самым себе жизнь, как они считают. Вместо того, чтобы взять книгу и найти ответ там, люди «набирают» вопрос в интернете и, не прилагая усилий, получают миллион ответов и, почти не задумываясь, берут первый попавшийся..

В отличие от литературы интернет никого ничему не учит, он просто легко и быстро выдает готовые ответы. Литература же учит нас жизни, то есть тому, чего нет ни в одном учебнике, учит понимать, наблюдать, искать и думать. Но самое главное, как мне кажется, литература учит нас не повторять чужих ошибок.

Очень обидно разговаривать с человеком и понимать, что как бы ты ни хотел обсудить с ним ту или иную книгу, поделиться своими впечатлениями и эмоциями, тебе ничего не ответят, потому что просто не читали. К примеру, у меня есть подруга, с которой я общаюсь на протяжении четырех лет. Общие темы, шутки — все как у подружек, но когда я хотела поделиться с ней впечатлениями о книге «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл, я узнала то, что она ее не читала. «Мне не интересно это, я начала читать и бросила, меня не увлекло».

Еще я заметила такую закономерность: те, кто не читают, очень часто допускают много орфографических ошибок. У читающего человека развивается зрительная память на слова, и ему при письме и правила вспоминать не нужно. Отказ от чтения — путь к трудностям с письменной речью, а затем и с устной.

Однажды учительница по литературе попросила меня принять зачет по теме «Жизнь Пушкина» у моих одноклассников. Чтобы я знала, какой период жизни поэта взял тот или иной ученик, она дала мне прочитать их работы. Читая их, мне было очень смешно, но при этом жутко неприятно. Иногда мои ровесники писали полный бред. Например: «Пушкина отправили в Михайловское за материалами о ходе работ по истреблению саранчи».

Всем известна фраза: «Книга — лучший подарок». И я с ней согласна. Когда мне дарят книгу, я действительно рада, мне не терпится в нее заглянуть и прочесть.

Литература — часть нашей жизни, истории и культуры, без нее люди не были бы людьми.

Юлия ДУБРОВИНА


С этим файлом связано 2 файл(ов). Среди них: Assg4.docx, Lab4(1) (1).docx.
Показать все связанные файлы


Подборка по базе: 6 Этические и правовые нормы.docx, Что нужно в практике Максу.docx, Орфоэпические нормы современного русского языка.docx, Креольские языки. Пиджины. Причины возникновения, языковые особе, Женщине нужно понять.docx, РД 153-39.4-113-01 Нормы технологического проектирования магистр, у меня нет своих работ. Но это мне очень нужно.docx, Домашнее задание нормы.docx, Орфоэпические нормы (1).pptx, Стилевые черты и языковые особенности ОДС — копия.pdf


Эссе

Нужно ли соблюдать языковые нормы?

Языковая норма – это представитель употребления слов, словосочетаний и предложений в речи. Это явление предполагает хорошее знание правил из разных разделов русского языка. К сожалению, в нынешнее время огромная часть общества не осознает тот факт, что основным условием языковых норм является классический литературный язык. По моему мнению, именно неосведомленность литературного языка рушит многочисленное соблюдение языковых норм.

Во-первых, языковую норму стоит соблюдать, чтобы произвести хорошее впечатление на собеседника или на публику. Поэтому так важно следить за тем, что мы говорим. Ведь именно речь характеризует человека. Например, бывают люди с виду вроде бы человек приличный, а как рот откроет, так сразу же куда-то исчезает первое хорошее впечатление о нём. Исходя из этого утверждения, становится ясно что несоблюдение языковых норм может испортить впечатление о человеке.

Во-вторых, языковая норма не выживет в одиночестве. По моему мнению, мы изучаем нормированный язык на уроках русского языка именно для того, чтобы нести его к себе домой, просвещать своих родителей и друзей и сберегать языковые нормы именно в живой разговорной речи. Например, мой друг не любит произносить слово «звонит» верно, я твердо его поправляю, таким образом, иногда он уже задумывается и вместо привычно «звонят» произносит слово правильно. Таким образам, становится понятно то, что каждый должен вносить и доносить другим правильное произношение языковых норм.

В-третьих, люди, которые не обращают внимание на свою лексику, считаются необразованными и малограмотными. Например, если они не следят за своим ролью общения, то они портят престиж страны, как общеизвестно показатель благополучной страны — это общий уровень образования ее народа. Исходя из данного примера, становится ясно, что люди должны взять себя в руки и увеличить свой запас слов литературных слов.

В заключение, из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что незнание литературного языка может нести отрицательный эффект для всего общества.

Нужно ли соблюдать языковые нормы? Мини-сочинение

Автор сочинения рассуждает о языковых нормах и их влиянии на язык. Ученица поднимает важную проблему засоренности лексического состава языка, предлагает методы продвижения и отстаивания языковой нормы в разговорной речи.

Скачать:

Вложение Размер
Нужно ли соблюдать языковые нормы? 14.79 КБ

Предварительный просмотр:

Нужно ли соблюдать языковые нормы?

Автор: Соловьева Елизавета,

ученица 7а класса МБОУ СОШ № 55

Учитель: Петрова Н.В.

Языковая норма – это образец использования слов, словосочетаний и предложений в речи. Это явление предполагает хорошее знание правил из разных разделов русского языка. Нормы не придумываются конкретными людьми или организациями, они укореняются в языке, выводятся учеными-лингвистами, которые изучают их по художественным произведениям писателей-классиков, а также современных писателей, которые продолжают русскую литературную традицию, по публикациям в лицензированных средствах массовой информации. Языковые нормы сохраняют лексическое, грамматическое и стилистическое единство русского языка, его богатство и структуру, понятность языка художественных произведений разных эпох читателям разных поколений. Языковые нормы защищают наш язык от засоренности прежде всего лексической, потому что каждое поколение молодежи привносит в разговорную речь «новые» слова, отражающие социальные, политические и экономические изменения в стране, а с течением времени, когда уходят социальные явления, слова становятся непонятны для представителей другого поколения. Так, 90-е годы принесли в русский язык подобные слова: лавэ — деньги, ездить по ушам – говорить долго, неинтересно и неактуально, загрузить – заставить задуматься, классная тема – хорошая музыка, нулячий – совершенно новый, поднимать кипиш – суетиться, по ходу – видимо. Подобные слова отражают изменения в экономике страны, когда на первый план выходит необходимость у человека зарабатывать деньги, всеобщее обнищание страны и изменение морально-этических норм человека. Нулевые годы принесли в наш язык совсем другие слова: чел – человек, жесть – сильное впечатление, фри – бесплатно, наезд – разбирательства, тапки – обувь. В языке чувствуется влияние англоязычных слов, стремление к усечению слов и конструкций, что пришло, очевидно, из практики написания смс и других быстрых сообщений, когда человек не задумывается о правилах орфографии и синтаксиса, когда самое главное передача информации. В этом мы видим сильное влияние технического прогресса и интернет-технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Именно для таких явлений и нужна языковая норма, которая не позволит подобным сорным словам укорениться в речи, не смотря на всеобщее их употребление. Если допустить подобные слова в литературную речь, через 30-50 лет людям будут просто непонятны тексты Л.Н. Толстого и И.С. Тургенева, детям, изучающим их произведения в школе, придется составлять словарь таких непонятных литературных слов.

В связи с этим можно сделать вывод, что языковая норма не выживет в одиночестве, я имею в виду, если ее будут изучать только в школе. Я считаю, что мы изучаем нормированный язык на уроках русского языка именно для того, чтобы нести его к себе домой, просвещать своих родителей и друзей и сохранять языковые нормы именно в живой разговорной речи. Так, в своей семье я являюсь учителем русского языка для своих родных. Моя бабушка не любит слово «звонИт» произносить верно, я постоянно ее поправляю, таким образом, иногда она уже задумывается и вместо привычно «звОнят» произносит слово правильно. Все стразу это замечают, и я очень этому радуюсь, ведь это моя маленькая победа, мой вклад в сохранение языковой нормы, а в дальнейшем и самого литературного языка.

Я считаю, процесс сохранения языковых норм – это процесс длительный, сложный, но крайне необходимый, потому что испортить наш язык очень легко, а сохранить язык Пушкина и Лермонтова крайне сложно, так как этот процесс требует от человека самоконтроля, внимания к своей речи, ответственности за будущее русскогоязыка. И делать это необходимо каждый день, каждую минуту своей живой речи.

Зачем нужны лексические нормы сочинение

Ответ оставил Гость

Datalife Engine Demo

Демонстрационный сайт » Лексика: для чего она нужна?

Лексика: для чего она нужна?
Категория: —

автор: Sasha | 25-09-2010, 14:22 | Просмотров: 0

Лексика учит нас правильности построения слов в предложении. Она говорит о том, как важно грамотно, а самое главное, по смыслу подбирать выражения и понимать уместность их применения. Определяя лексические нормы, нужно учитывать разные языковые факторы. Например, наличие омонимов, синонимов, антонимов. Их грамотное применение позволит обогатить речь, сделать ее яркой и выразительной. Тогда как незнание правил применения в речи синонимов, антонимов и омонимов может стать причиной потери смысла выражения или вызовет непонимание того, что пытаются сказать. И всему виной кажущаяся двусмысленность. Эстетический аспект лексики требует наличия хорошего словарного запаса и умения правильно использовать в разговорной речи стилистически подобранные выражения. Активный и пассивный лексический запасы предусматривают применение устаревших понятий в современной жизни. Не забывая при этом, что старинные выражения, приходя в современную жизнь, иногда получают новое значение. Лексика социальной сферы предусматривает употребление слов и выражений, которые представляют собой некоторую терминологию, жаргон или диалекты. Применение выражений данных категорий предусматривает уместность употребления. Диалект применим к жителям определенной возрастной категории, в основном, старшей. В любой речи есть родные слова и приобретенные. Так вот, нужно знать, как и когда вставлять в разговор разного рода выражения с иностранными словами. При построении предложения нужно уметь грамотно сочетать слова, чтобы ваша речь не была косноязычной.

Часто в разговорной речи собеседниками допускается ряд ошибок. И этому масса причин. Например, применение слов и выражений, значения которых не ясно. Иногда нарушается лексическая сочетаемость, когда применяют выражения, типа «жаркий лед», «живой труп» и т. д. Многословием можно испортить любое высказывание, например, насытив свою речь словами-паразитами, или заполняя паузы словами вроде «ну», «типа». Недосказанность – подруга многословия. Только в этом случае от желания быстрее выдать информацию иногда теряется часть слов, несущих смысловую нагрузку предложения. Неправильное применение устаревших слов приводит к тому, что от незнания их значения теряется порой смысл выражения в целом. Засоряет язык применение ненормативной лексики – жаргона. Общение с применением жаргона адекватно в его специфической среде: у спортсменов, моряков, школьников, заключенных. Из-за неграмотного применения синонимов, антонимов, омонимов часто случаются речевые ошибки, теряется сочетаемость между словами.

Значение лексики трудно переоценить. Ведь оттого, насколько грамотно мы умеем общаться, зависят очень многие вещи в нашей жизни.

Лексические нормы русского языка.

Лексические нормы – это свод правил, который регулирует использование словарного запаса в соответствии с лексическим значением слов, их лексической сочетаемости и стилистической окраски. Лексика (греч. lexikos – словарный, словесный) – это полный словарный запас языка. Словарный запас, а также лексические нормы русского языка рассматривает раздел языковедения, который называется лексикология.

Для чего нужно изучать и знать лексические нормы современного русского языка? Прежде всего, для того, чтобы не выглядеть невеждой в глазах собеседников, читателей или слушателей. Лексикологические ошибки – это не то, что может оттолкнуть собеседника, это также может способствовать полному непониманию. В этой статье мы рассмотрим основные нарушения лексических норм русского языка.

Неправильное оперирование фразеологизмами.

Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, которые имеют смысл только при использовании в том виде, в котором они существуют. С точки зрения лексикологии это отдельная и неделимая единица речи. Фразеологизмами могут быть как пословицы и поговорки, так и афоризмы, и крылатые фразы, а также появившиеся не так давно, но уже ставшие широко известными идиомы.

  • Из Библии: «Ничто не вечно под солнцем».
  • Из литературных произведений: «Спасибо за хлеб-соль!» М. Шолохов.
  • Иностранные высказывания: «Истина в вине (Invinoveritas)» лат.
  • Современные выражения, ставшие устойчивыми: зависнуть в клубе, оранжевая революция и др. Часто можно столкнуться с неточностями при употреблении фразеологизмов. Например, можно встретить сокращение фразеологизма,замена слова в идиоме или совмещение двух идиом сразу. Примерами грубых ошибок при использовании фразеологизмов можно считать следующее:
  • «И яйца не стоит» вместо «И яйца выеденного не стоит» — сокращение.
  • «Бить баклушу» вместо «Бить баклуши» — изменение слова во фразеологизме.
  • «Собрание узкого круга ограниченных посетителей» — совмещение фразеологизмов «ограниченное количество посетителей» и «узкий круг посетителей».

Плеоназмы в речи.

Плеоназм – это словосочетание, использование которого считается речевым излишеством. Почему? Потому что часто одно из двух слов в словосочетании является лишним, так как его значение повторяет значение второго слова. В итоге, словосочетание становится смысловой тавтологией. Примеры плеоназмов: горячий кипяток, необъяснимый феномен, памятный сувенир, ведущие лидеры, народный фольклор и др.

Неправильное употребление паронимов.

Паронимы – это слова, которые имеют большую схожесть, но кардинально противоположное значение. Часто они являются однокоренными. Как можно догадаться, именно из-за их схожести люди часто допускают ошибки при употреблении этих слов.

Давайте рассмотрим примеры паронимов.

  1. Адресант (отправитель) – адресат (получатель). В этом случае при неправильном употреблении паронима фраза или предложение приобретет полностью противоположный смысл, чем тот, который подразумевал говорящий.
  2. Представить – предоставить. Представитьк награде, представитьсвоего спутника собравшимся, НО предоставитьвозможность, предоставитьаппартаменты в личное пользование. Как видите, смысл предложения и фразы также может сильно исказиться из-за допущения ошибки и смешения этих паронимов.
  3. Еще один, наверное, самый распространенный пример смешения паронимов – это путаница в употреблении слов «надел» и «одел». Для того, чтобы запомнить раз и навсегда, как правильно употреблять эти паронимы, нужно запомнить одно просто правило: надеваемвещь, одеваемсущество. Так, надеть можно пальто, но одетьребенка.

Неуместное использование слов с нарушением их лексической сочетаемости.

Это нарушение лексической сочетаемости проще всего сразу рассмотреть на конкретных примерах:

  • «Эту функцию делает учитель информатики» – «Эта функция возлагается на учителя информатики».
  • «Следует повысить подготовку продавцов» — «Следует улучшить подготовку продавцов».
  • «Большая половина девушек предпочитает длинные волосы» — «Более половины девушек предпочитают длинные волосы».

Какой вывод можно сделать из данной статьи? Правильное употребление слов, фразеологизмов, паронимов и других лексических норм современного литературного языка – это возможность зарекомендовать уровень своей образованности с первых слов общения. Также это возможность избежать непонимания с собеседником, читателями или слушателями.

источники:

http://www.shkolniku.com/russkii_yazyk/task1496130.html

http://www.calc.ru/Leksicheskiye-Normy-Russkogo-Yazyka.html

Сочинение: Нормы литературного языка

МЧС РОССИИ

Уральский институт Государственной

Противопожарной службы

МЧС России

РУССКИЙ ЯЗЫК

Контрольная работа №1 вариант 3

зачетная книжка №06112

Выполнил: слушатель-заочник 1 курса спец.3203(С)

пожарный, сержант

Домашний адрес: 445044 Самарская обл., г. Тольятти, ул. Автостроителей, дом 60, кв. 12

Дата выполнения работы

Веселов В.Ю

Проверил

Черник В.Б.

ЕКАТЕРИНБУРГ 2006

Содержание

I. Что понимается под нормой литературного языка?
План
Ведение
1 Определение нормы. Динамическая теория нормы

2 Вариантность норм

3. Типы норм. Понятие речевой ошибки

Заключение

II Практическое задание

1. Основные правила составления текста документов

2. Работа с текстом

I Что понимается под нормой литературного языка?

План

Введение

  1. Определение нормы. Динамическая теория нормы.
  2. Вариантность норм.
  3. Типы норм. Понятие речевой ошибки.

Заключение

Введение

Принятое в литературном языке употребление языковых средств называется нормой литературного языка.

Наличие нормы предполагает выбор из какого-то числа вариантов. Языковая система, следовательно, шире нормы. Ничто не мешает говорящему по-русски произнести слово «килóметр» с ударением на «о» по аналогии со словами «спидометр», «барометр» (которые, однако, обозначают не единицу измерения, а прибор). Многие люди так и произносят это слово. Теоретически возможно и ударение на первом слоге, хотя в узусе (реальном употреблении) такое ударение не встречается. А вот вариант с ударением на последнем слоге является нормой. Еще ясней зазор между языковой системой и нормой проявляется в грамматике. Система языка позволяет образовать от слова «курица» родительный падеж множественного числа «курей» (по аналогии с «голубей») и даже «куров» (по аналогии с «буров» от «бур»), но нормой является только форма «кур». За пределами системы русского языка как такового находятся варианты, опирающиеся на нерусские показатели числа, например, английское «-с» как показатель множественного числа. Невозможно «курс» вместо «кур».

Таким образом, есть система, за пределы которой человек, говорящий на русском языке как на родном, никогда не выходит. Но система внутри себя оставляет возможность выбора из двух-трех (иногда и больше) вариантов. Литературный язык отличается от нелитературного тем, что он либо закрепляет один из вариантов как норму, а другие отвергает («кур» можно, а «курей» нельзя), либо закрепляет за каждым из вариантов разный смысл или стилистический оттенок. Можно «выпить все молоко», но можно «выпить немного молока» (выбор между падежами обусловлен смысловым различием), но нельзя «выпить молоку». Это уже за пределами нормы.

1. Определение нормы. Динамическая теория нормы

Термин «норма» по отношению к языку прочно вошел в обиход и стал центральным понятием культуры речи. Академик В.В. Виноградов ставил изучение норм языка на первое место среди важнейших задач русского языкознания и области культуры речи [1].

В современной лингвистике термин «норма» понимается в двух значениях: во-первых, нормой называют общепринятое употребление разнообразных языковых средств, регулярно повторяющееся в речи говорящих (воспроизводимое говорящими), во-вторых, предписания, правила, указания к употреблению, зафиксированные учебниками, словарями, справочниками.

В исследованиях по культуре речи, стилистике, современному русскому языку можно найти несколько определений нормы. Например, у С.И. Ожегова сказано: «Норма — это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» [2]. В энциклопедии «Русский язык» читаем: «Норма (языковая), норма литературная- принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, грамматические и другие языковые средства, правила словоупотребления» [3].

Широкое распространение получило определение: «… норма — это существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка, вариантов» [4].

Ю.Н. Караулов обращает внимание еще на один аспект при определении нормы: «Норма, учитывающая как системный, так и эволюционный аспекты языка, невозможна без третьей координаты — личностной, т.е. языкового сознания» [5].

Для того чтобы признать то, или иное явление нормативным, необходимы (по меньшей мере) следующие условия:

1) регулярная употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения,

2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки), 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).

Приведенные определения касаются языковой нормы. Однако, если мы признаём дихотомию языка речь, то необходимо говорить и о речевой норме. Понятие речевой нормы тесно связано с понятием функционального стиля. Если языковые нормы едины для литературного языка в целом, они объединяют все нормативные единицы независимо от специфики их функционирования, то речевые нормы устанавливают закономерности употребления языковых средств в том, или ином функциональном стиле и его разновидностях. Это — функционально-стилевые нормы, их можно определить как обязательные в данное время закономерности отбора и организации языковых средств, в зависимости от ситуации, целей и задач общения, от характера высказывания. Например, с точки зрения языковой нормы правильными считаются формы в отпуске — в отпуску, дверьми дверями, читающий ученик — ученик, который читает, Маша красива — Маша красивая и т.п., однако выбор той или иной конкретной формы, того или иного слова зависит от речевых норм, от коммуникативной целесообразности.

Литературный язык соединяет поколения людей, и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более устойчивыми, стабильными. Норму, хотя она и отражает поступательное развитие языка, не следует механически выводить из языковой эволюции. Л.И. Скворцов ввел в оборот понятие динамической нормы, включая в него и признак потенциальных возможностей реализации языка. Он указывает, что различают два подхода к понятию нормы: таксономический (классификационный, описательный) и динамический. Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть «обусловленный социально-исторически результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации системы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальными возможностями системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами — с другой» [6].

Динамическая теория нормы, опираясь на требование относительной устойчивости, совмещает в себе и учет продуктивных и не зависящих от воли говорящих тенденций развития языка, и бережное отношение к тем речевым навыкам, которые были унаследованы от предшествующих поколений [7].

Понимание динамической природы нормы включает как статику (систему языковых единиц), так и динамику (функционирование языка). При этом функциональный аспект нормы особенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность: «Норма не может быть задана конечным набором фактов, а неминуемо выступает в виде двух списков — обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник нормативной вариантности, т.е. вариантов в пределах нормы» [8].

2. Вариантность норм

Варианты (или дублеты) — это разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые варианты не дифференцируются ни семантически, ни стилистически: uначе — инaче; скирд -скирдa; цехи -цеха; сaжень -сажeнь. Однако подавляющее большинство вариантов подвергается стилистической дифференциации: звaла -звалa, бухгалтеры — бухгалтера, обусловливать — обуславливать, машу -махаю (вторые варианты по сравнению с первыми имеют разговорный или просторечный оттенок).

Как и за счет чего возникают варианты? Какие явления можно считать вариантными, а какие нет? Какова судьба вариантных способов выражения? Эти и другие вопросы постоянно находятся в поле зрения ученых.

Известно, что язык непрерывно меняется. Это очевидно. Сопоставим текст, написанный около 150 лет назад, с современным, чтобы увидеть перемены, произошедшие в языке за это время:

Но только что сумрак на землю упал,

По кoрням упругим топор застучал,

И пали без жизни питомцы столетий!

Одежду их сoрвали малые дети,

Изрублены были тела их потом,

И медленно жгли их до yтра огнем.

(М. Лермонтов)

Зевеса, мечущего громы,

И всех бессмертных вкруг отца,

Пиры их светлые и дoмы

Увидим в песнях мы слепца.

(Н. Гнедич)

В приведенных контекстах представлены явления, расходящиеся с современными нормами по определенным признакам: фонетическим, лексическим, морфологическим и др. Постоянные, непрерывные языковые изменения, которые происходят в небольшие промежутки времени, мало заметны. Стадия варьирования и постепенная замена конкурирующих способов выражения обеспечивают менее ощутимый и не столь болезненный сдвиг нормы, в немалой степени способствуя существованию известного парадокса: язык изменяется, оставаясь самим собой.

Л.В. Щерба в свое время писал: «… в нормативной грамматике язык зачастую представляется в окаменелом виде. Это отвечает наивному обывательскому представлению: язык изменялся до нас и будет изменяться в дальнейшем, но сейчас он неизменен» [9]. Функционирование языка предполагает языковые изменения, замену одной нормы другой. В.А. Ицкович представляет процесс смены норм следующим образом. Новое попадает в язык вопреки существующим правилам. Оно появляется обычно за пределами литературного употребления? в просторечии, в профессиональной речи, в разговорно-бытовой и т.д. Потом постепенно закрепляется в литературном языке [10]. Схематически это можно представить так:

Схема 1. Смена норм современного русского литературного языка

Вначале явление X 1 — норма, явление Х 2 находится за пределами КЛЯ (употребляется в разговорной речи, в просторечии, в профессиональной речи). На втором этапе происходит постепенное сближение этих двух явлений, уже начинает употребляться и в КЛЯ, в устной его разновидности. Третий этап характеризуется тем, что два явления употребляются наравне, сосуществуя как варианты нормы. Затем на четвертом этапе происходит «сдвиг» нормы: вариант Х 2 постепенно вытесняет вариант X 1, последний употребляется только в письменной речи КЛЯ. И на конечном этапе мы наблюдаем смену норм: явление Х 2- единственная форма КЛЯ, а X 1 находится уже за пределами нормы. По этой схеме происходило, например, изменение окончаний именительного падежа множественного числа у слов лектора — лекторы, фактора — факторы, смотрителя -смотрители, циркуля -циркули, ефрейтора -ефрейторы и др. В 70-х гг. XIX в. нормативными были формы с окончанием -а(-я), потом постепенно они заменились формами с окончанием -ы(-и). Интересным является то, что у этих и подобных существительных норма изменялась дважды: исконное окончание -ы(-и) заменилось на -а(-я), а потом снова вытеснило собой эту, новую тогда, норму. Данная нами схема показывает наиболее обычный процесс смены норм. Но так бывает не всегда.

В развитии вариантности выделяется еще несколько тенденций (см. работы Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича и других исследователей).

Первая — тенденция к стилистическому размежеванию вариантов (дифференциация по стилистической окрашенности, маркированности). Такое стилистическое расслоение произошло, например, в 70 — 80-е гг. XIX в. с большинством неполногласных и полногласных вариантов (хладеющий -холодеющий, позлатить — позолотить, средина — середина и пр.). Еще в начале XIX в. они (и им подобные) считались стилистически нейтральными. Позже эти пары резко разошлись, размежевались: неполногласные варианты стали употребляться в поэтической речи и приобрели черты возвышенной поэтической лексики. Усиление контраста в стилистической окрашенности видим мы также и у произносительных вариантов на заднеязычные согласные. В XVIII — начале XIX в. нормой считалось «твердое» произношение согласных, часто это находило и орфографическое отражение. У К.Н. Батюшкова, например, наблюдаем такую рифму:

В сей хижине убогой

Стоит перед окном

Стол ветхий и треногий

С изорванным сукном.

И далее:

Но ты, о мой убогой

Калека и слепой,

Идя путем-дорогой…

Накинь мой плащ широкой,

Мечом вооружись

И в полночи глубокой

Внезапно постучись…

(«Мои пенаты»)

Несколько позже П.А. Вяземский уже употреблял другие формы на заднеязычные согласные, которые получили широкое распространение сегодня:

Север бледный, север плоский,

Степь, родные облака –

Все сливалось в отголоску

Где слышна была тоска……

А теперь, где эти тройки?

Где их ухарский побег?

Где ты, колокольчик бойкий,

Ты, поэзия телег?

(«Памяти живописца Орловского»)

В наши дни «твердое» произношение заднеязычных согласных наблюдается лишь в сценической речи (и то непоследовательно, чаще у актеров МХАТа старшего поколения): действует устойчивая тенденция сближения написания и произношения. Таким образом, во второй половине XX в. соотношение форм с «твердым» и «мягким» произношением заднеязычных согласных иное по сравнению с тем, что было в XVIII — начале XIX в. [11]

Наряду с такой стилистической дифференциацией языковых средств наблюдается и противоположная тенденция — нейтрализация книжной и разговорной окраски. Например, еще в XIX в. у единиц измерения физических величин в родительном падеже множественного числа было обычным окончание -ов (амперов, вольтов, ваттов). Затем (очевидно, под действием закона экономии) произошел сдвиг нормы: нейтрализовалась форма с нулевой флексией (ампер, ватт, вольт), в современном языке у большинства технических единиц измерения она стала господствующей: ом, ватт, кулон, ампер, эрг, герц. Начался этот этап, по мнению Л.К. Граудиной, в 80-е гг. XIX в. и закончился в первом десятилетии XX в., т.е. со сменой одного поколения физиков другим. У таких же единиц измерения, как грамм, килограмм, в родительном падеже множественного числа Нулевая флексия распространена в устной форме в разговорном стиле, а в письменной, вследствие жесткой редакторской правки, до сих пор нормированными считаются формы на -ов: граммов, килограммов. Таким образом, процесс «сдвигов» в соотношении вариантов не бывает прямолинейным, он часто проходит неравномерно и неодинаково.

Классифицируются варианты в зависимости от разных признаков. По принадлежности к языковым типам единиц выделяются варианты:

1) произносительные (було[ч’]ная — було [ш] ная, же [н’] щи-на -же [н] щина, до[жд]м — до [ ж’]м и под.);

2) словоизменительные (тракторы -трактора, в цехе — в цеху, гектар -гектаров и под.);

3) словообразовательные (резание -резка, прошивание -прошивка, набивание -набивка и т.д.);

4) синтаксические: а) предложного управления (ехать на трамвае — ехать трамваем, высота в 10 метров -высота 10 метров, замечания по адресу кого-либо — замечания по адресу кого-либо); б) беспредложного управления (ждать самолeтa — ждать самолет, не могут прочесть книгу -не могу т прочесть книги, два основные вопроса -два основные вопроса и др.);

5) лексические (кинофильм -кинокартина -кинолента, интернациональный -международный, экспорт -вывоз, импорт -ввоз и т.д.) [12].

Необходимо отметить, что фонетические, словообразовательные и грамматические варианты, по существу, представляют собой семантические дублеты, лексические же варианты стоят несколько обособленно. Как отмечает Л.К. Граудина, классификация вариантов по их принадлежности к| языковым типам единиц вряд ли целесообразна; она интересна только с точки зрения относительной частоты вариантов одних типов сравнительно с другими. P. M. Цейтлин классифицирует варианты по видам стилистических соотношений между членами пар, выделяя, с одной стороны, группы пар вариантов, в которых один из членов резко стилистически окрашен (блато — болото, брещи -беречь, шлем -шелом), а с другой — пары, в которых варианты наиболее близки друг к другу в стилистическом отношении (краткий -короткий, беспрестанный — бесперестанный и под.).

Такой подход к вариантам большинством исследователей признается плодотворным. К примеру, М.В. Панов считает, что в основу классификации вариантов должны быть положены типы стилистической оппозиции. При этом не важно, варьируются ли синтаксемы, лексемы, морфемы фонемы. Главными являются стилистические закономерности, управляющие их функционированием в речи.

В процессе языкового развития число вариантов, по мнению большинства исследователей, заметно и непрерывно сокращается. Это происходит вследствие повышения все общей грамотности населения, усиления влияния на культуру речи средств массовой информации и пропаганды, нормализаторской деятельности языковедов, постоянной унификации в области орфографии и орфоэпии, усиления книжных стилей языка — речи и т.п.

3. Типы норм. Понятие речевой ошибки

В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные и диспозитивные.

Императивные (т.е. строго обязательные) — это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов (невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звоня’т (не зво’нят), кварта’л (не ква’ртал), моя мо’золь (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически различающиеся или нейтральные варианты: и’наче –ина’че, скирд -скирда, гренки’ –гре’нки (разг.), мышле’ние –мы’шление (устаревающее), ви’хриться –вихри’ться (допустимо), коричневый -коришневый, кусок сыра -кусок сыру, зачетная книжка — з ачетка, поехало трое студентов -поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретительного) характера, они являются более «мягкими»: «так сказать лучше или хуже, уместнее, стилистически более оправданно» и под. Например, в устной речи актеров фраза Я работаю на театре получила широкое распространение (как и наречие волнительно: Все это очень волнительно). В письменной речи уместнее употребить фраз y Я работаю в театре. Моряки говорят компа’с, рапо’рт, в то время как общелитературная норма ко’мпас, ра’порт.

Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми диспозитивными нормами литературного языка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами: плохим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто); непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распространенности неправильных ударений типа зва’ла, рва’ла, очевидно, является литературное ударение на корне в формах звал, зва’ло, звали; рвал, рва’ло, рва’ли. Ненормативная форма лектора’ существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы доктора’, лагеря’ и т.д.); воздействием внешних факторов — территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно в ы б у х о в орудий, залпов снарядов).

Еще несколько лет назад все отступления от нормы литературного языка (кроме орфографических и пунктуационных) считались «стилистическими ошибками», без всякой дальнейшей их дифференциации. Такая практика признана порочной. Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они допущены. Хотя единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но большинство исследователей выделяют речевые ошибки на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях (с дальнейшей их дифференциацией, например, «ошибка в произношении согласных звуков», «смешение паронимов», «контаминация», «ошибки в склонении числительных» и т.д.) [13]. Собственно «стилистическими» считаются такие ошибки, которые связаны с нарушением требования единства стиля (одностильности), т.е. стилистические ошибки рассматриваются как разновидность речевых: Туристы жили в палатках, к у ш а т ь варили на костре; Настя с б е с и л а с ь, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который увлекается г у л я н к а м и; О т в е т с т в е н н о с т ь за младшего братишку была в о з л о ж е н а на меня.

Заключение

Современный русский литературный язык начал формироваться в петровскую эпоху, когда обозначились такие проблемы, как преодоление двуязычия (на церковнославянском языке велось богослужение и была обширная литература, на русском говорили в быту и вели дела; существовали тексты, испытавшие влияние обоих этих языков) и освоение большого числа заимствований, связанных с обозначением новых реалий, с развитием языка науки и государственного строительства. Следующий период формирования русского литературного языка называют ломоносовским, отмечая этим заслуги М.В. Ломоносова в решении только что обозначившихся проблем. Затем следует карамзинский этап, названный так по имени Н.М. Карамзина, стремившегося сблизить устный и письменный язык и преодолеть тяжеловесность последнего. Наконец, под пером Пушкина сформировался современный русский литературный язык. Пушкинский период считается завершающим, и современный русский язык определяют как язык «от Пушкина до наших дней». Конечно, со времен Пушкина много воды утекло, многие формы тогдашнего языка воспринимаются как архаичные, многое ушло из нормы литературного языка, многое, естественно, появилось. Но коренных изменений, соизмеримых с процессами, протекающими, скажем, в восемнадцатом веке, не произошло.

Другим норомозадающим механизмом является сословная иерархия общества. Люди стараются говорить как представители высших сословий, тянутся к их языковым нормам, обычно эстетизированным не только в письменных текстах, но и в устных этикетных формах.

Известную роль играет и престиж образования, уважение к книжности, к культурным людям, в последние сто лет – к науке.

Когда норма складывается, лингвисты кодифицируют ее, разбирая спорные случаи. Фиксация в норме живых языковых процессов всегда вызывает научные споры, в которых иногда участвует и общественность.

Список использованной литературы.

[1] Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания //Вопр. языкознания. 1964. № 3. С. 9.

[2] Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи //Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 259 — 260.

[3] Русский язык: Энциклопедия. С. 163.

[4] Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. С. 8.

[5] Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

[6] Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 53.

[7] В последнее время лингвисты установили, что хронологический «шаг», в течение которого накапливаются существенные сдвиги в развитии языка, составляет от 10 — 20 до 30 — 40 и более лет. Выявлены три типа эволюции: 1) высокодинамический, или ускоренный, тип (10 — 20 лет); 2) умеренный (или, точнее, умеренно-динамический) тип, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30 — 40 лет); 3) низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, который характеризуется незначительным изменением состояния нормы (50 и более лет). Подробнее об этом см. в кн.: Культура русской речи /Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998. С. 37.

[8]Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980. С. 30.

[9] Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения //Избр. работы по языкознанию и фонетике. Л.Г 1958. Т. 1. С. 15.

[10] Подробнее см.: Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968.

[11] Эти формы находятся сейчас на переходном этапе между четвертой и пятой позицией (см. схему 1).

[12] Лексические варианты отличаются от словообразовательных, словоизменительных и синтаксических тем, что не составляют парадигмы ряда слов, объединенных общностью грамматического значения. Их общность только функционально-стилистическая.

II Практическое задание

1. Основные правила составления текста документов

Документ состоит из отдельных информационных элементов, которые называются реквизитами (подпись, название вида документа, текст документа и т.д.). Совокупность реквизитов документа, расположенных в установленном порядке, составляет формуляр документа.

ГОСТ Р. 6.30 — 97 «Унифицированные системы документации. Унифицированные системы организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» установил формуляр-образец организационно- распорядительных документов, который представляет собой графическую модель или схему построения документа. Формуляр-образец устанавливает размеры полей, расположение постоянных и переменных реквизитов.

ГОСТ Р. 6.30 – 97 устанавливает также состав реквизитов организационно-распорядительных документов и их расположение на бланке документа, правила оформления реквизитов, требование бланков и порядок изготовления и т. д.

Всего государственным стандартом установлено 29 реквизитов. Девятнадцатый реквизит – текст документа.

1) Адресат.

Реквизит используется в письмах и внутренних документах, предназначенных для рассмотрения руководством (заявления, докладные, объяснительные записки и др.). Адресатом документа может быть организация, структурное подразделение, должностное или физическое лицо. В состав реквизита может входить почтовый адрес:

— Документ может быть адресован руководителю организации, в этом случае указывают в дательном падеже название должности, включающее наименование организации и инициалы и фамилию руководителя. Инициалы проставляют перед фамилией:

Ректору ЧитГУ

Ю.Н. Резнику

2) Заголовок к тексту.

Реквизит является обязательным для всех документов, кроме документов, составленных на бланке формата А5, и необходим для регистрации и поиска документа. Заголовок должен максимально кратко и точно отражать содержание документа и грамматически согласовываться с названием вида документа:

приказ (о чем?) о приеме на работу;

протокол (чего?) собрания акционеров.

Заголовок к тексту печатают под реквизитами бланка слева без кавычек и не подчеркивают. Точка в конце заголовка не ставится. В одной строке заголовка должно быть не более 28 – 30 знаков при количестве строк не более пяти. Строки заголовка печатаются через один интервал.

3) Текст документа

Текст – основной реквизит документа, который должен содержать достоверную и объективную информацию, изложенную ясно, точно, нейтральным тоном и по возможности кратко. Текст документа должен быть безупречным в юридическом отношении и не допускать двоякого толкования.

Документы составляются на русском или национальном языке в соответствии с законодательством Российской Федерации о государственных языках.

4) Подпись.

Подпись – обязательный реквизит, обеспечивающий удостоверение документа и придающий ему юридическую силу. Подпись на документе проставляет лицо, наделенной соответствующей компетенцией.

Подписывается, как правило, первый экземпляр, изготовленный на бланке. В состав подписи входят: наименование должности лица, подписывающего документ, его личная подпись и расшифровка подписи (инициалы и фамилия) без кавычек и скобок:

Генеральный директор подпись Р.Л. Ломакин

В вузах, научных учреждениях культуры и т.д. в должностях указываются ученая степень, звание. Например:

Зав. кафедрой истории

д.и.н., проф. Подпись В.В. Иванов

5) Визы согласования документа.

Внутреннее согласование оформляется визой, которая состоит из указания должности визирующего, подписи, ее расшифровки и даты:

Подписи: ректора института

Профорга группы.

12.07.2000

Образец заявления (РАПОРТА) для получения материальной помощи

Ректору ЧитГУ

Ю.Н. Резнику

от студента группы

“Ф.И.О (полностью)“

Заявление

Прошу оказать мне материальную помощь в связи ______________

(указать причину и приложить необходимые документы)

Дата Подпись

Подписи: ректора института

Профорга группы.

Список используемой литературы.

  1. ГОСТ Р 6.30-97. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. – М.: ИПК Издательство стандартов, 1997.
  2. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Документационное обеспечение управления: Учеб. пособие. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2002. – 320 с.
  3. Организация работы с документами: Учебник/ Под ред. проф. В.А. Кудряева. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ИНФРА-М, 2002. – 592 с.

2. Работа с текстом

Мы видели, что во второй половине XVII века русский народ явственно тронулся на новый путь: после многовекового движения на восток он начал поворачивать на запад, поворот, который должен был необходимо вести к страшному перевороту, болезненному перелому в жизни народной, в существе народа, ибо здесь было сближение с народами цивилизованными, у которых надо было учиться, которым надобно было подражать. Вопрос о том, могло ли сближение с европейскими народами и восприятие их цивилизации совершиться в России спокойно, постепенно без увлечений, решается легко при внимательном наблюдении общих законов исторических явлений. Когда мы говорим о просвещении, о цивилизации, то разумеем громадную силу, которая бесконечно поднимает народ, ею обладающий над народом, у которого ее нет, как же теперь с понятием слабости соединить понятие силы? Как предположить, что широта и ясность взгляда, сдержанность, самостоятельность – плоды цивилизации давней и крепкой, должны быть достоянием народа нецивилизованного? С другой стороны, в жизни народов мы знаем известные периоды, в которые они проводят известное начало, живут им, подчиняются ему вполне; наступает другое время на очереди, становится новое начало, и народ предается ему; новое начало начинает господствовать за счет старого, обнаруживается обыкновенно сильная вражда к последнему, отрицание того, что было при его господстве, дурные отзывы о времени этого господства; народы в этом отношении не любят, не могут работать двум господам: если одного возлюбят, другого непременно возненавидят. Здесь возможна только злая борьба между двумя началами: старым и новым, борьба, необходимо раздражающая, ведущая к увеличению крайности.

Несовременные обороты речи

явственно тронулся на новый – очевидно начал новый путь;

ибо здесь было – потому что;

которым надобно было подражать – которым необходимо было подражать;

то разумеем громадную силу – то имеем в виду громадную силу;

если одного возлюбят – если одного полюбят.

Слова и словосочетания характерные для исторической речи

второй половине XVII века;

после многовекового движения;

страшному перевороту;

европейскими народами;

цивилизации;

исторических явлений;

известные периоды;

жизни народов.

Публицистический стиль – передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, убеждающим его в чем-то, внушение ему определенных идей, взглядов, побуждение его к определенным поступкам действиям. Для данного текста характерна логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность и соответствующие языковые средства.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Новое и интересное на сайте:

  • Нужны ли конспекты для подготовки к егэ
  • Нужны ли клички людям сочинение рассуждение
  • Нужны ли камеры в школе сочинение
  • Нужны ли интегралы на егэ
  • Нужны ли заимствования в русском языке сочинение рассуждение

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии