Подробности
Категория: О языке
Опубликовано 01.12.2015 19:39
Просмотров: 2882
Поскольку мы знаем, что язык невозможен вне общества, то становится очевидным, что именно общество и заставляет язык изменяться.
А если точнее, то изменения, происходящие в обществе, затрагивают и язык, заставляя его изменяться.
А если рассуждать более обобщёнными категориями, то можно сказать, что заставляет язык изменяться время.
Язык – развивающееся явление
«Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры…
Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью».
(Александр Иванович Куприн)
Н.В. Гоголь сказал о языке, что он «живой, как жизнь». Сказал он это о русском языке, но сказанное можно отнести к любому языку. Кроме, конечно, мёртвых языков. О том, почему они стали мёртвыми – немного позже.
Изменения в языке очевидны. Достаточно прочитать произведения писателей XVIII в., и мы увидим, как сильно изменился наш язык за прошедшее время.
Русская письменность, которая была разработана в середине IX в. братьями-просветителями Кириллом и Мефодием, началась с кириллицы.
И только в XVIII в. она претерпела сильное изменение.
Петровская реформа языка
«Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно».
(Алексей Николаевич Толстой)
Поль Деларош «Портрет Петра I»
Пётр I начал преобразования в государстве, целью которых было не только создание новых армии, флота, государственного управления, промышленности, но и создание новой культуры. В 1710 г. Пётр I утвердил новый алфавит с упрощённым начертанием букв, а церковнославянский шрифт остался для печатания церковной литературы. Были упразднены «кси» и «пси» и другие буквы. Эти сугубо греческие буквы даже стояли не на своём исходном месте, они при создании алфавита были вынесены в конец, т.к. были не характерны для русского языка.
Разделение алфавита на церковный и гражданский говорило о том, что отныне в обществе противопоставлено светское и духовное: церковнославянский язык и церковный шрифт обслуживают старую культуру, а русский язык и гражданский шрифт обслуживают новую светскую культуру.
Инициатива введения гражданского шрифта принадлежала Петру, а вся подготовка языковой реформы проходила под непосредственным его наблюдением. На первом издании Азбуки 29 января 1710 г. рукою Петра написано: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги. А которыя подчернены [зачёркнутые Петром кириллические буквы], тех [в] вышеписанных книгах не употреблять».
Отрицая греческие формы в языке, Пётр I ориентировался на латинский шрифт, как и вообще на западную культуру.
В это время в русский язык вошли 4,5 тысячи новых слов, заимствованных из европейских языков.
Гражданский шрифт
«Славяно-российский язык, по свидетельствам самих иностранцев-эстетов, не уступает латинскому ни в мужестве, греческому ни в плавности, превосходит все европейские языки: итальянский, испанский и французский, не говоря уже о немецком».
(Гавриил Романович Державин)
Итак, гражданский шрифт был введён в России Петром I в 1708 г. для печати светских изданий.
«… Петр поручил кому-то составить образец гражданской азбуки и отправить его в Амстердам для вылития там нового шрифта. В 1707 г. прибывший из Голландии словолитец Антон Демей привез с собой «новоизобретенных русских литер 8 азбуки с пунсонами, матрицами и формами…». Шрифт, введенный Петром Великим, разнился от славянского тем, что в нем вовсе исключены буквы откинуты надсточные знаки.
Надстрочные знаки – в церковнославянском языке специальные знаки, заимствованые из греческого, которые ставились над строкой для обозначения разных типов ударения ? ? ? и придыхания ? , а также титло ? – знак над сокращенно написанным словом или буквой, употребленной в числовом значении.
Написание с использованием титла слова «Господь»
А вот так выглядело кириллическое числительное «один»
Остальные буквы получили начертание, какое они имеют ныне, с следующими исключениями: буква д сначала походила на латинскую g, прописная же сохранила прежнюю форму ; вместо введен был латинский s; вместо – одна буква I без всякого вверху знака; — как латинские m, n; буквы ц, ф, ъ и ь, а также р, щ и ы имели в очертании некоторые отличия от нынешних. Этим-то шрифтом напечатаны были в 1708 г. в Москве три книги: «Геометрiа славенскi землемерiе иѕдадеся новотiпографским тiсненiем», «Прiклады како пiшутся комплементы» и «Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное». Но, вероятно, опыт убедил, что шрифт этот не совсем удобен, а потому в «Побеждающей крепости к счастлiвому поздравлению славноi победы над Азовымъ i к счастлiвому въезд в Москву» (соч. инженера Боргсдорфа), напечатанном в том же 1708 г., сделаны уже уступки, напоминающие прежнюю азбуку: в книге являются славянские над i стоят везде точки – начертание, которое сохранилось в нашей печати чуть ли не до начала текущего столетия, тогда же введены над словами силы (ударения). В 1709 г. последовали дальнейшие изменения. Появились Э и И, восстановлена ; И употреблялось в трех случаях: в сочетании двух и (iи), в начале русских слов и в конце слов. Тогда же з (земля) стала употребляться во всех случаях, вместо отмененного ѕ (зело); д получило современное начертание; ь, ц, ф, т, п получили очертания, более подходящие к нынешним». Были и другие изменения.
«При преобразовании кириллицы обращено было внимание только на форму букв. Преобразование церковной азбуки для гражданской печати ограничилось почти единственно упрощением и округлением начертаний букв, сближением их с латинскими буквами. Но звуковые особенности языка, к которому их применяли, совершенно упущены были из виду. Вследствие этого наше правописание приняло преобладающий исторический или этимологический характер.
Культурное значение гражданской азбуки чрезвычайно велико: введение ее составляло первый шаг к созданию народно-русского письменного языка» (из Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона).
М.В. Ломоносов: Реформы русского литературного языка
«По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности».
(Константин Георгиевич Паустовский)
Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII в. были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. Он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп: двусложными (ямб и хорей) и трёхсложными (дактиль, анапест и амфибрахий). Новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.
И хотя В. Белинский назвал Ломоносова «Петром Великим нашей литературы», отношение к реформам Ломоносова не было однозначным. Их не одобрял и Пушкин.
Но, кроме вклада в поэтический язык, Ломоносов был также автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». Более подробно познакомиться с учением о трёх штилях Ломоносова можно здесь. О вкладе Ломоносова в русскую литературу – здесь.
Создателем современного литературного языка считается Александр Сергеевич Пушкин, произведения которого являются вершиной русской литературы, хотя со времени создания его крупнейших произведений прошло уже более 200 лет. В языке за это время произошло много существенных изменений. Если сравнить язык Пушкина и язык современных писателей, то здесь мы увидим много стилистических и иных различий. Сам же Пушкин считал, что в формировании русского литературного языка первостепенную роль сыграл Н.М. Карамзин: он «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».
Реформы идут за языком или язык подчиняется реформам?
«Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; всё волнует, дышит, живет».
(Алексей Степанович Хомяков)
На этот вопрос можно уверенно ответить: реформы идут за языком. Создаётся такая языковая ситуация, когда становится очевидным: надо законодательно что-то менять. Чаще всего реформы опаздывают и не успевают за языком.
Например, до начала XIII в. буквы Ь и Ъ обозначали звуки: [Ь] произносился примерно как [Э], а [Ъ] – как [O]. Затем эти звуки исчезли, и буквы не обозначают звуков, а играют лишь грамматическую роль.
Орфографическая реформа языка 1918 года
«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими».
(Александр Сергеевич Пушкин)
К началу XX в. назрела новая реформа языка – орфографическая. Она долго обсуждалась и готовилась под председательством А. А. Шахматова. Основная её задача была в упрощении правописания.
В соответствии с реформой:
• из алфавита исключались буквы ? (ять), ? (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;
• исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);
• изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться > разбить, разораться, но расступиться);
• в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончание -аго после шипящих заменялось на -его (лучшаго > лучшего), во всех остальных случаях -агозаменялось на -ого, а -яго на -его (например, новаго > нового, ранняго > раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія — на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) > новые);
• словоформы женского рода множественного числа он?, одн?, одн?хъ, одн?мъ, одн?ми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;
• словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) — на её (неё) (из Википедии).
В последних пунктах реформа затрагивала не только орфографию, но и орфоэпию и грамматику. В документах орфографической реформы 1917-1918 гг. ничего не говорилось о судьбе редкой и выходившей из практического употребления ещё до 1917 года буквы ? (ижицы); на практике после реформы она окончательно исчезла из алфавита.
Реформа сократила количество орфографических правил, привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов, устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (? и Е; ? и Ф; І, ? и И), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.
Но время шло, и появились новые проблемы несоответствия проблем графики и написания. Да и реформа 1918 г. не устранила полностью уже существовавшие проблемы.
Периодически в жизнь языка вторгались и что-то в нём изменяли. Вот например:
• в 1918 г. наряду с «ъ» стали употреблять апостроф (‘). На практике употребление апострофа было повсеместным.
• В 1932-1933 гг. были отменены точки в конце заголовков.
• В 1934 г. было отменено употребление дефиса в союзе «то есть».
• В 1935 г. отменяются точки в написании аббревиатур из заглавных букв.
• В 1938 г. отменено употребление апострофа.
• В 1942 г. введено обязательное употребление буквы «ё».
• В 1956 г. употребление буквы «ё» (уже по новым правилам) стало факультативным, для уточнения правильного произношения («вёдро»).
Но всё-таки самые большие изменения затрагивают словарный состав языка.
Изменения словарного состава
«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи».
(Николай Васильевич Гоголь)
Причины изменения словарного состава любого языка те же, что и причины изменения языка вообще.
Состав языка пополняется за счёт новых слов. В каждый исторический период приходят новые слова. Сначала они являются неологизмами, но постепенно становятся общеупотребительными, а затем могут и устареть – всё течёт, всё меняется. Например, когда-то слово «электростанция» было неологизмом, но прошло несколько десятков лет – и слово стало общеупотребительным.
Неологизмы (новообразованные и заимствованные) бывают как общеязыковые, так и авторские.
Вот пример авторских неологизмов: М. В. Ломоносов обогатил русский литературный язык словами «атмосфера», «вещество», «градусник», «равновесие», «диаметр», «огнедышащие» (горы), «удельный» (вес) и др.
А слова «промышленность», «трогательный», «занимательный» ввёл в русский язык Н. М. Карамзин. «Головотяп, головотяпство» – неологизмы М. Е. Салтыкова-Щедрина и т.д.
Другие слова, наоборот, устаревают. И здесь тоже разные причины: исчезает явление – исчезает из повседневного употребления слово. И хотя в словаре оно существует, но становится историзмом. К примеру, слово «кафтан». Бывает и по-другому: предмет или явление само по себе не исчезло, но его название устарело – это архаизм: длань (ладонь), вечор (вчера), лепота (красота) и др.
Иногда уже исчезнувшее из обихода слово вдруг выплывает на поверхность и становится снова общеупотребительным, например, слово «господа?».
А иногда старое слово получает новое значение, как, например, слово «перестройка».
Заимствования
«Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи».
(Николай Семенович Лесков)
В разные периоды нашей истории заимствования происходили из разных языков: в эпоху Наполеона всё светское русское общество предпочитало общаться на французском языке.
Очень много говорят и спорят о неоправданных сейчас заимствованиях с английского языка. Впрочем, и о заимствованиях из французского говорили так же.
Вот у Пушкина читаем:
… Она казалась верный снимок
Du comme il faut… Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.
Дело, конечно, не в переводе, а в том, что французский язык стал для аристократов того времени гораздо родней, чем родной.
Сторонники английских заимствований считают, что этими самыми заимствованиями наш язык обогащается. В каком-то смысле да, но есть и отрицательные стороны заимствований, особенно бездумных. Ведь часто человек употребляет новое для него слово просто потому, что вокруг все так говорят. А что оно означает – понимает не совсем или совсем не понимает. Много заимствований «офисных»: менеджер, маркетинг, мерчендайзер, клининг и т.д.
Иногда эти «обогащения» просто уродуют наш язык, они не соответствуют внутренним закономерностям русского языка.
Да, язык – это живое явление. А всё живое меняется и развивается. Неизбежно меняется и язык. Но во всём надо знать меру. И если в русском языке есть синонимы иностранного слова, то лучше всё-таки пользоваться родным словом, а не чужим, отбрасывать весь языковой «мусор». Например, зачем нам это непонятное слово «клининг»? Ведь в переводе с английского это слово означает «уборка». Всего лишь! Для чего же нужны такие слова в нашем языке? Если только для вычурности или чтобы щегольнуть иностранным словом…
Наш язык настолько богат и гибок, что всему у него найдётся своё название.
«Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».
(Лев Николаевич Толстой)
Мёртвый язык. Почему он таким становится?
Мёртвый язы?к – это язык, не существующий в живом употреблении. Часто он известен только по письменным памятникам.
Почему язык становится мёртвым? По разным причинам. Например, один язык заменяется другим или вытесняется другим в результате завоевания страны колонизаторами. Например, наиболее популярным иностранным языком в Алжире, Тунисе и Марокко является французский язык, а в Египте и странах Персидского залива (ОАЭ, Кувейт, Оман) таковым является английский язык. Многие исконные американские языки были вытеснены английским, французским, испанским и португальским языками.
Иногда мёртвые языки, перестав служить средством живого общения, сохраняются в письменной форме и используются для нужд науки, культуры, религии. Например, латинский язык является мёртвым, но именно он считается предком современных романских языков. И в настоящее время он используется наукой (медициной и др.) и католической церковью.
Древнерусский язык – тоже мёртвый язык, но от него получили развитие современные восточнославянские языки.
Иногда мёртвый язык вдруг оживает. Так случилось, например, с ивритом. Он возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык государства Израиль в XX в.
Иногда представители немногочисленных народов сами отказываются от изучения национальных языков, отдавая предпочтение государственному языку страны, в которой они живут. По некоторым источникам, около половины малых национальных языков в России находится на грани исчезновения. А в Непале большинство населения изучает и использует не свой родной язык, а английский.
< Назад
Вперёд >
- Сочинения
- Русский язык
- Язык изменчив, как изменчива сама жизнь
Сочинение Язык изменчив, как изменчива сама жизнь рассуждение
Язык выполняет разные функции. Люди используют его для того, чтобы передавать информацию, сохранять и накапливать ее. Знания людей, живших сотни лет назад, доступны в наши дни. Значит ли это, что язык не изменялся за многие годы? Можно легко убедиться в этом, обратившись к русской литературе разных эпох.
Нам не всегда легко читать произведения, написанные, к примеру, в девятнадцатом веке. Невозможно быстро пробежаться глазами по тексту и уловить его суть. К примеру, в произведениях Льва Николаевича Толстого одно предложение может занимать целую страницу книги. Возможно, иногда придется обращаться к словарю в поиске значения какого-то слова. В наши дни в общении и на письме мы редко используем сложные конструкции и длинные предложения. А в речи встречаются слова, которые просто невозможно найти в произведениях девятнадцатого века.
А если вспомнить памятникам литературы Древней Руси? «Слово о полку Игореве» было написано в двенадцатом веке. Да, мы можем прочитать это произведение, но сделать это будет непросто. А чтобы понять все образы и события, описанные в «Слове», придется обратиться к справочной литературе. Такие сложности возникают потому, что произведение описывает события, которые происходили много веков назад. В «Слове» встречаются обращения к славянской мифологии, метафоры, символика. И все эти символы носят дух той далекой эпохи.
Мы можем читать литературу разных времен, но огромное количество слов, встречающихся в произведениях прошлых веков, не используется в наши дни. Мир быстро меняется. Те явления и предметы, которые существовали раньше, ушли в прошлое. Сложно представить ситуацию, в которой в наши дни можно использовать слова «бричка», «уста», «глаголить». Технический прогресс и глобализация изменили язык, добавив в него одни слова, и убрав другие. Мир стал быстрее. Человеческая речь тоже. Люди путешествуют по всему миру, общаются, обмениваются опытом, что тоже изменяет язык. Появляется множество заимствованных слов.
Меняется жизнь – меняется язык. Не за один день. Он меняется годами, веками. Это естественный процесс. Каждое новое явление нуждается в названии. Поэтому язык всегда соответствует духу эпохи, отражает общественные изменения. Сейчас человеку приходится жить в быстром ритме. И речь становится такой же быстрой. Мы сокращаем слова, изменяем, заменяем на более емкие иностранные слова. Каким станет язык через двадцать лет? Или пятьдесят? Покажет жизнь.
2 вариант
Язык как явление присутствует в жизни человека практически с самого начала как главное средство коммуникации и взаимодействия между особями нашего вида. Он же и является присущим только нашему виду. Не одно другой вид на планете не имеет такой же чётко структурированной системы социального взаимодействия.
С помощью языка мы обмениваемся информацией, выражаем свои мысли, выражаем эмоции, он является неотъемлемой частью жизни человека, сыграв большую роль в формировании социума. Языки бывают разные. Но все они произошли от нескольких ответвлений первоначальный языков, например английский от германского древа языков и т.д.
Существует множество диалектов в одном языке. В той же Канаде официальный язык является английский, но говорят в разных регионах по-разному, украинский язык то же является резвившимся диалектизмом старославянского языка. Исходя из этого, мы видим, что все языки произошли почти от одного единого.
Но так как мы говорим на великом и могучем, хотелось бы обсудить именно его. Русский язык образовался в ходе развития старославянского и его диалектов. В ходе развития такого государства как Русь и образовался русский язык. Он является одним из наиболее сложных для изучения.
Всё потому что в русском языке как в никаком другом имеется множество значений для одних и тех же слов, присутствует переносный смысл у некоторых слов, обильное наличие твёрдых звуков, всё это делает русский очень сложным, но в то же время красивым языком.
Проанализировав всё это можно прийти к выводу, что мы являемся носителями очень красивого, глубокого языка, достойного звания самого душевного и литературного, ведь множество замечательных классических произведений были написаны именно на русском. Та же “Война и Мир” Толстого является одним из наиболее известных классических произведений, что не может не вызвать гордость за русский язык и его носителей в частности. Как уже было сказано, мы являемся носителями языка, если можно так выразиться, с большой душой, поэтому необходимо беречь его чистоту и правильность.
Также читают:
Картинка к сочинению Язык изменчив, как изменчива сама жизнь
Популярные сегодня темы
- Характеристика и образ Руслана в поэме Пушкина Руслан и Людмила сочинение
Руслан – это великий богатырь всея Руси со всеми присущими чертами характера. Он и сильный, и умный, и выносливый, и изобретательный, и порядочный
- Лирика Пушкина — сочинение
Лирические произведения Пушкина поражают своей глубиной. В них видно, что поэта беспокоят, такие темы, как свобода, дружба, любовь, природа, политика.
- Сочинение по картине Рылова Цветистый луг 6 класс
Большинство почитателей русской живописи, любили, когда на картине изображен правдоподобный пейзаж. Особенно если это пейзаж связан с Родиной. Рылов Аркадий Александрович, был именно тем художником-пейзажистом
- Сочинение на тему Снегопад
Услышав слово « снегопад» на душе, почему — то теплеет. То ли от того, что сразу в голове появляются какие — то размытые образы белого, пушистого, свежего и невесомо – радостного. То ли от предвкушения последствий
- Характеристика полковника на балу и после бала сочинение
Петр Анисимович – герой, который представлен в двух «вариантах» – до праздника и после. Конечно, дело не в том, что на вечере он красиво выглядит, хорошо себя показывает, а после такой дома в халате. Нет, он на отдыхе (в обществе) и на работе.
Проблема изменений в языке
Цыбулько подготовка к ЕГЭ по русскому языку: Вариант 3 Проблема изменений в языке
Язык – явление социальное. Он отражает состояние современного общества. Какие изменения происходят сегодня в русском языке?
На этот вопрос отвечает автор текста Максим Кронгауз.
Безусловно, он не может не беспокоить современного человека. Вот и автора волнует то, что письменная речь сегодня вытесняет устную. Его тревожит, что сегодняшние изменения состоят в том, что письменная речь приобретает “некую устность”.
Позиция автора высказано прямо. Интерес к языку проявляется у него в обеспокоенности его судьбой. Но у него возникает вопрос: надо ли волноваться по поводу изменений в русском языке? На него он отвечает однозначно – надо.
Максим кронгауз считает, что необходимо обсуждать проблемы изменений в русском языке, чтобы он был интересен всем людям.
Трудно не согласиться с ним. В русском языке происходят изменения не в лучшую сторону. Люди большую часть времени проводят в социальных сетях. А там неважно, как ты выражаешь свои мысли.
Я считаю, что изменения в русском
языке должны быть, но только в лучшую сторону. Приведу примеры, подтверждающие мою позицию.
Иван Сергеевич Тургенев задумывался о состоянии русского языка. Он писал: “Берегите чистоту языка как святыню”. Я люблю читать классическую литературу, потому что ее язык образный, богатый. Его создали А. Пушкин, М. Лермонтов, А. Чехов и другие великие писатели.
Такой язык должен быть для нас примером.
Сейчас русский язык отражает изменения в обществе. Он приспосабливается к современным условия. Что раньше считалось вульгарным, становится нормой. Это не может не беспокоить всех.
Изменения должны быть только в лучшую сторону.
Loading…
Проблема изменений в языке
(1)Современное общество озабочено тем» что язык начал изменяться.
(2)Особенно заметно происходит экспансия письменной речи, которая вытесняет устную из разных сфер. (З)Если раньше мы общались, разговаривали прежде всего устно, а письменная речь всё-таки служила для хранения, для передачи информации на расстоянии, через время, то сегодня письменная речь, вытесняя устную из некоторых сфер диалога, приобретает некую устность.
(4)Возникают разные способы оживления письменной речи, придания ей устности. (5)Собственно, в этом и состоят её сегодняшние изменения. (6)Означает ли это, что люди перестали разговаривать? (7)Думаю, что нет. (8)Я думаю, что, конечно, есть люди, которые полностью уходят в Интернет, и это ненормально. (9)Но для многих это спасение, потому что есть люди, которые всё-таки не приспособлены для устного общения, которые слишком застенчивы. (10)А здесь они вполне могут себя чувствовать уверенно; кто-то одинок, а в Интернете всегда можно найти собеседника. (11)И что показательно: русский язык, как мы знаем, в Интернете вышел, вырвался на второе место. (12)На самом деле он идёт примерно на равных с немецким языком, очень сильно отставая от английского, но тем не менее… (13) И чем больше русский язык присутствует в Интернете, тем больше он испытывает на себе давление новых условий коммуникации.
(14)Но я думаю, что молодое поколение находит какой-то разумный баланс. (15)Конечно, если мы посмотрим, скажем, на пятидесятилетнего и двадцатилетнего, то увидим, что их отношение к социальным сетям различно. (16)Для пятидесятилетнего или шестидесятилетнего есть вопрос: начинать функционировать в социальных сетях или не начинать? (17)А для двадцатилетнего этого вопроса в принципе нет. (18)То есть он будет белой вороной, если он не начнёт. (19)Так что в этом смысле мир изменился. (20)Письменной речи стало больше, она стала более устной, но всё-таки люди не онемели, просто немножко нарушился существовавший баланс.
(21)Для нас это непривычно, но пока, мне кажется, пути обратно нет. (22)Сегодняшние социальные сети и все эти гаджеты, про которые сегодня так много говорят, вовлекают человека в бесконечную коммуникацию, чего раньше не было.
(23)Так что, безусловно, изменения происходят, и я не то чтобы говорю, что всё правильно и всё замечательно. (24)Но вот так развивается мир, и можно по- разному к этому относиться, но я не могу этого изменить, значит, я, скорее, должен это описывать и фиксировать, чем ахать и охать по этому поводу. (25)Тем более что я вижу по своим детям: мы общаемся между собой, хотя они, конечно, довольно много времени проводят в Интернете. (26)Да и я теперь довольно много там провожу времени!
(27)И возникает вопрос: надо или не надо волноваться. (28)Как лингвист, я не очень волнуюсь, потому что понимаю, что это всё в результате окажется сбалансировано. (29)Но всё же я думаю, что наше волнение только на пользу языку, потому что всегда этот баланс возникает в борьбе противоположностей, в борьбе языковых радикалов и языковых консерваторов.
(30)И волноваться, мне кажется, стоит! (31)Это не так давно произошло, фактически лет десять-пятнадцать мы так активно обсуждаем проблемы русского языка, в 1990-е это не обсуждалось. (32)В советское время это обсуждалось, но только с точки зрения пуризма, например, с точки зрения невозможности говорить слово «пока», потому что это вульгарно и недопустимо. (ЗЗ)Но мы видим, что «пока» говорят все, и образованные люди в том числе. (34)Так что само волнение я расцениваю, скорее, как положительный фактор. (35)3начит, нам интересен русский язык!
(По М. А. Кронгаузу*)
* Максим Анисимович Кронгауз — доктор филологических наук, автор научных монографий и многочисленных публикаций в периодических и интернет-изданиях.

Виктория Тен (группа 2 уровня)
Язык играет важную роль в обществе, являясь средством общения между людьми. На протяжении всего существования он изменяется и совершенствуется. Так, неотъемлемой частью современного русского языка стали иноязычные слова.
В данном для анализа тексте автор поднимает проблему употребления иностранных слов. Раскрывая эту актуальную проблему, Л.Кронгауз отмечает трудности, с которыми сталкивается герой. Ему было сложно привыкнуть к употреблению иноязычных слов, так как не всегда понимал их значение. Более того, многие иностранные слова героя раздражали, так как, по его мнению, наиболее уместным было бы употребление их русских вариантов.
Автор считает, что процесс изменения языка остановить невозможно. Поток заимствований- естественная его часть. Главное, чтобы русский язык успевал их осваивать. Иначе грозит большая опасность безграмотности людей и затруднения взаимопонимания между ними.
Я полностью согласна с позицией автора. Действительно, мы не должны кардинально изменять наш язык. Перемены в нем должны быть постепенными и необходимыми для самих людей.
В подтверждение слов автора и своей позиции приведу в пример произведение Л.Н.Толстого «Война и мир». Заимствованные слова здесь являются средством характеристики образа. Так, светское общество Петербурга общается в основном на французском языке, что подчеркивает их неискренность, фальшивость.
Также приведу в пример статью Н.Ририха, где говорится о том, что русский язык «может обогащаться всеми новыми достижениями и сохранить свою певучую прелесть». Ририх убежден, что необходимо изучать иностранные языки. И заимствованные слова нужны для обозначения новых реалей, однако ими нельзя злоупотреблять.
В заключение хочу сказать, что изменения в обществе влекут за собой перемены в языке. Но все эти процессы должны быть закономерными.
