Список вопросов к экзамену по курсу «Теория и практика перевода»
(кафедра
английской филологии №2)
1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.
История
становления переводоведения
Первый
период – период античности (преимущественно
устный перевод)
Второй
– период средневековья и возрождения
(обмен религиозными знаниями; устный и
письменный перевод)
Третий
– период просвещения (создание
переводческих глоссариев, преимущественно
письменный перевод)
Четвертый
– 19 век промышленности и литературы
Пятый
– 20век расцвет переводческой деятельности,
подготовка кадров, появление центров
подготовки переводчиков.
2. Междисциплинарные связи переводоведения как научной дисциплины.
Сопоставительная
лингвистика разграничивает уровни
языка, устанавливает сходства и различия
между системами двух языков в области
их звукового строя, словарного состава
и грамматического (синтаксического)
строя.
ТиПП имеет дело с
конкретными речевыми производными,
поэтому не рассматривает отдельно
единицы разных уровней, а устанавливает
смысловую общность двух текстов
безотносительно к уровням языковой
иерархии.
Этнолингвистика
– изучает взаимодействие языковых и
этнических факторов в процессе
функционирования языка. Рассматривает
коммуникацию как обмен информацией
между тезаресурсами разных этносов (
языковых коллективов) Перевод – это
не только контакт двух языков, но и
соприкосновение двух культур и этносов
(cultural translation)
Социолингвистика
– изучает взаимодействия между языком
и фактами общественной жизни в различных
сферах в зависимости от определенных
критериев ( социальный статус,
корпоративный, возрастной, гендерный,
степень близости коммуникации,
религиозный)
Лингвистическая
география – изучает территориальное
распространение и вариативность
различных языков и их элементов. В
процессе трансляции текста необходимо
сделать правильный выбор варианта языка
перевода с учетом аудитории-адресата.
Психолингвистика
– изучает взаимодействие языковых и
мыслительных механизмов. В теории
перевода она дает объяснение внутренней
организации деятельности переводчика
в целях с акцентом на систему уровней
психофизиологической организации
переводческих механизмов.
3. Виды переводческой деятельности.
Многообразие
переводческой деятельности обуславливает
разграничение трех ветвей науки о
переводе.
Общая теория перевода
изучает процесс перевода в целом,
независимо от условий реализаций
перевода, жанровой принадлежности
текстов, контактирующих языков и другое.
ТО есть занимается исследованием
переводческих универсалий.
Частная теория перевода
– рассматривает конкретные особенности
переводческой деятельности, связанные
со спецификой двух контактирующих
языков.
Специальная теория
перевода занимается научным описанием
различных видов перевода, выделяемых
на основе ряда критериев:
-соотношения типов
языка оригинала и языка перевода
-категории деятеля
— жанровой специфики
стратификации текстов.
1) По соотношению типов
языка оригинала и языка перевода:
внутриязыковой и
межъязыковой.
Подвиды:
-
диахронический
(исторический – перевод на современный
перевод) -
транспозиция (из
одного жанра в другой) -
бинарный (перевод
с одного естественного языка на другой) -
интерсемиотический
(с естественного языка на искусственный)
2) По категории деятеля
в переводе
-
традиционный
(человеческий/ручной
перевод)
-авторский
(автоперевод)
—
авторизованный (прошедший авторскую
экспертизу)
-
машинныйперевод(machine/ computer
translation)
3) По критерию
единицы перевода
-
поморфемный перевод
-
пословный
-
пофразовый
-
абзацно – фразовый
-
цельнотекстный
4) По признаку
первичности/непервичности текста
оригинала
-
прямой/непосредственный
-
косвенный/вторичный
(перевод с перевода) -
обратный
(экспериментальный или учебный перевод
уже переведенного текста на исходный
язык)
5) По этапу работы над
текстом
-
рабочий перевод
( более высокая ступень в работе над
формой оригинала) -
перевод — образец
( текст соответствует норме языка
перевода и воспринимается как оригинал)
6) По признаку полноты
и способа передачи смысла оригинала
-
полный/сплошной
перевод -
неполный
—
сокращенный
—
фрагментарный
аспектный
сигнальный
аннотирующий
реферативный
7) По степени
профессионализма исполнителя
-
ученический перевод
-
профессиональный
-
издательский
(опубликованный)

-
художественный
перевод (literary translation) -
научно-техническийперевод(scientific and technical
translation)
9) По форме презентации
перевода
-
письменный перевод
-
письменно-устный
перевод (устный перевод письменного
текста, осуществляемый синхронно с его
прочтением, как правило, без предварительного
ознакомления с оригиналом) -
устный перевод
—
последовательный
—
синхронный
10) По качеству продукта
перевода
-
адекватный
-
неадекватный
(вольный, буквальный)
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-30
Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой — мы готовы помочь.
Предоплата всего
от 25%
Подписываем
договор
Итоговый государственный экзамен
по «Теории и практике перевода»
специальность 00512000 «Переводческое дело»
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 1
1. Теория: Перевод. Цели и задачи перевода.
2. Дословный перевод предложения. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Spain”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 2
1. Теория: Понятие о переводческих трансформациях.
2. Перевод инфинитива. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Finland”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 3
1. Теория: Техника перевода. Моделирование процесса перевода, понятие единицы перевода.
2. Перевод герундия. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Israel”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 4
1. Теория: Уровни эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентности.
2. Передача артикля. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Bermuda”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 5
1. Теория: Виды перевода.
2. Перевод рекламы. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “South Africa”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 6
1. Теория: Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
2. Перевод слова. Лексические соответствия. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Monaco”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ №7
1. Теория: Информационно-публицистические материалы.
2. Передача условных предложений. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Italy”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 8
1. Теория: Устный последовательный перевод.
2. Перевод причастия. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Luxembourg”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 9
1. Теория: Лексические проблемы перевода.
2. Перевод страдательного залога. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “France”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 10
1. Теория: Адекватная передача текста.
2. Передача сослагательного наклонения. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Austria”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 11
1. Теория: Грамматические проблемы перевода.
2. Перевод заголовков. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Switzerland”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 12
1. Теория: Официально-деловая корреспонденция.
2. Передача модальных глаголов: should, would, may, might, could. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “The United Arab Emirates”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 13
1. Теория: Принципы отбора лексических единиц.
2. Перевод причастия. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Mexico”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 14
1. Теория: Дословный перевод предложения.
2. Передача условных предложений. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Greece”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 15
1. Теория: Лексические приемы при переводе: дифференциация, генерализация значения.
2. Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Ecotourism”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 16
1. Теория: Перевод безэквивалентной лексики. Аббревиатуры.
2. Реферирование и аннотирование текста. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Travel Industry Rethinking its Role”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 17
1. Теория: Эквивалентность в переводе.
2. Перевод неологизмов. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “The Philippines”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 18
1. Теория: Перевод, как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
2. Разговорный стиль. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Seychelles”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 19
1. Теория: Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу. Общая адекватность перевода.
2. Типы условных предложений и их перевод на русский язык. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism as an industry”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 20
1. Теория: Использование фразеологического эквивалента, аналога, кальки, описательный перевод.
2. Перевод словосочетаний: свободных и атрибутивных. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Tourism: package holiday tradition”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 21
1. Теория: Словари, их роль в определении смысловой структуры слова.
2. Бессоюзные условные предложения. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Sweden”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 22
1. Теория: Буквальный, адекватный и вольный перевод.
2. Особенности передачи английских глаголов. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Norway”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 23
1. Теория: Понятия о переводческих трансформациях.
2. Перевод сложноподчиненных предложений. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Denmark”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 24
1. Теория: Функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный.
2. Главные и второстепенные члены предложения. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Hungary”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 25
1. Теория: Полный письменный перевод.
2. Замена членов предложения при переводе. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “A passage by Railway”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 26
1. Теория: «Ложные друзья переводчика»
2. Перевод безэквивалентной лексики: назначения объектов, явлений. Имена собственные. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “Ticketing and check—in”
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 27
1. Теория: Техника перевода.
2. Перевод независимого причастного оборота. Приведите примеры.
3. Прочитайте и переведите текст: “At a hotel”
I:E126;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода must have known в предложенном контексте.
S: They must have known about
it for a certain time.
-: должны были знать
-: должны знать
+: должно быть знали
I:E127;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода could follow в предложенном контексте.
S: Grave consequences could follow if the Lords
throw out this Bill, quite apart from the political aspects.
-: могут последовать
-: могли последовать
+: возможно последуют
I:E128;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода well в предложенном контексте.
S: The penalty clauses may well require requisition
of the company’s assets on land as well as the stations.
-: успешно
-: хорошо
+: вполне
I:E129;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода are to be envied в предложенном контексте.
S: Responsibilities and
obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied.
-: должны позавидовать
-: следует позавидовать
+: можно позавидовать
I:E130;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода is to meet в предложенном контексте.
S: Mr R., who represents several of the Birmingham
employers, is to meet Mr. F., assistant to the Minister, for a
discussion.
-: должен встретиться
-: явится на встречу
+: встретится
I:E131;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода has had three houses built.в предложенном контексте.
S: The town council has had three
houses built.
-: имеет три построенных дома
-: должен построить три дома
+: построил три дома
I:E132;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода предложения.
S: We had a note handed to
us.
-: У нас была врученная записка.
-: Мы должны были вручить записку.
+: Нам вручили записку.
I:E133;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода will have to be cut в предложенном контексте.
S: The Chancellor of the Exchequer told Labor MPs on
Tuesday night that public spending will have to be cut to avoid a
«tough Budget» next year.
-: будут сокращены
-: должны будут сократить
+: придется сократить
I:E134;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода had the question put в предложенном контексте.
S: Brazil had taken the lead in the movement to
denuclearize Latin America and had the question put on this year’s
agenda of the General Assembly.
-: должна была поставить вопрос
-: пришлось поставить вопрос
+: поставила вопрос
I:E135;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода was reluctant to get involved в предложенном контексте.
S: In fact his words did show that
he was reluctant to get involved.
-: не хотел принимать участие
-: с трудом был вовлечен
+: не хочет
участвовать в этом
I:E136;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода do have в предложенном контексте.
S: All the same the state of the economy and the general
trend of national politics do have some influence on the voters.
-: действительно имеют
-: все-таки имеют
+: действительно оказывают
I:E137;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода what is required в предложенном контексте.
S: What is required is a ban on testing of all nuclear weapons.
-: то, что требуется
-: требование таково, что
+: необходимо
I:E138;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода really в предложенном контексте.
S: Neo-colonialism is not really
new.
-: реально
-: действительно
+: по-существу
I:E139;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода such state of affairs в предложенном контексте.
S: The question is whether the
NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs.
-: такое состояние дел
-: такое положение
+: существующее
положение дел
I:E140;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода the Administration в предложенном
контексте.
S: The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer
in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear
force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer.
-: администрация
-: управление
+: правительство
I:E141;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода what is needed в предложенном контексте.
S: What is needed is to join in a determined,
all-out campaign for a new policy.
-: что требуется
-: то, что необходимо
+: необходимо
I:E142;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода fool you into thinking в предложенном контексте.
S: The average Congressman sees
only a relatively few of these bills, so do not let him fool you into thinking
that he considers them all, as some imply in order to make you think they
are overworked.
-: дурачить
-: притворяться
+: вводить в заблуждение
I:E143;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода to terrorize the American people into believing в предложенном контексте
S: The arguments being used by the warmongers to terrorize
the American people into believing that war is just around the corner
would be ridiculous if they were not so tragic.
-: запугать американский народ, который верит
-: держать в страхе верующих американцев
+: запугать американский народ и заставить
поверить
I:E144;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода it is for that reason в предложенном контексте.
S: It is for that reason that
the present book is both timely and appropriate.
-: это та причина, которая
-: по причине того, что
+: именно по этой причине
I:E145;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода not until в предложенном контексте.
S: It is not until November
that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget.
-: до
-: пока не
+: только
I:E146;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода products в предложенном контексте.
S: One of the most dangerous
products of unjust wars is intolerance, violence and repression in the country
waging the war.
-: продукты
-: действия
+: последствия
I:E147;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода tribalism
в предложенном контексте.
S: In a joint statement Mr B. and his colleagues said that
they felt it their duty to help the Government to build true unity in
the country and kill tribalism and discrimination.
-: племенные отношения
-: семейственность
+: клановость
I:E148;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода the Tory Front Bench в предложенном контексте.
S: From the Tory Front Bench, Mr P. Т., formerly of the
Foreign Office, asked if they could take it that the Government supported the
U.S. action.
-: активные партийные деятели
-: члены парламента, занимающие первые позиции
+: руководящий
состав партии консерваторов в парламенте
I:E149;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода finds it difficult в предложенном контексте.
S: Britain naturally finds it difficult to make European
commitments in an election year.
-: находит трудным
-: считает, что это трудно
+: считает, что трудно
I:E150;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода it is the strength of the peoples в предложенном контексте.
S: It is the strength of the peoples that can
ensure a world without war, without arms, a world of our dreams.
-: это сила людей
-: эти сильные люди
+: именно сила народов
I:E151;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода one can easily understand в предложенном контексте.
S: One can easily understand peoples’ aspirations for world peace.
-: однажды поняв
-: только один может понять
+: легко можно понять
I:E152;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода thoughtless declarations в предложенном контексте.
S: When one hears such thoughtless declarations, one
must realize that one has to face here a fundamental misconception.
-: бессмысленные заявления
-: бесполезные объявления
+: необдуманные заявления
I:E153;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода if anything в предложенном контексте.
S: Very little, if anything, could
be advanced in the defense of his policy.
-: если что
-: ничего
+: почти
I:E154;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода if anything в предложенном контексте.
S: If anything it will be in their interests to follow this course.
-: тем не менее
-: если вдруг
+: во всяком случае
I:E155;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода takes on a new aspect в предложенном контексте.
S: If considered from this
point of view, the problem takes on a new aspect.
-: принимает новую форму
-: рассматривается с другой стороны
+: приобретает другой характер
I:E156;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода powers в предложенном контексте.
S: The important task of preserving peace lies
mainly with the great powers.
-: власти
-: силы
+: державы
I:E157;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода power в предложенном контексте.
S: They have mustered sufficient sea, air and
land power to win back that territory.
-: государство
-: власть
+: силы
I:E158;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода power в предложенном контексте.
S: Electric power can
easily be transferred over long distances.
-: мощность
-: сила
+: энергия
I:E159;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода case в
предложенном контексте.
S: The executive of the National Union of Steel Metal
Workers has passed the case back to the local officials to resolve.
-: обстоятельство
-: случай
+: дело
I:E160;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода case в предложенном контексте.
S: The case will be tried in the
law court next week.
-: обстоятельство
-: случай
+: дело
I:E161;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода cases в предложенном контексте.
S: An epidemic of the grippe broke out in England.
The first cases were immediately sent to hospital.
-: обстоятельства
-: дела
+: заболевшие
I:E162;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода the record в предложенном контексте.
S: The General Assembly should
transmit to the States concerned the record of the discussion of the
item at the ninth session.
-: отчет
-: запись
+: протокол
I:E163;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q: Выберите правильный вариант перевода record в предложенном контексте.
S: The Japanese expansionists
desired to get on record as true supporters of the peace movement.
-: запись
-: факт
+: репутация


